无心剑英译释道潜,《口占绝句》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>口占绝句</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>An Impromptu Quatrain</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">释道潜</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Shi Daoqian</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">寄语东山窈窕娘</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">好将幽梦恼襄王</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">禅心已作沾泥絮</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">不逐春风上下狂</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">O graceful maiden on the east hill,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Haunt the dreams of King Xiang at will.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">My Zen heart like earthbound willow catkins,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">No longer drifts with spring breeze in thrill.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">译于2025年2月11日</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">无心剑的英译在整体上较为准确地传达了原诗的意境和情感,语言流畅且富有诗意。译者巧妙地运用“graceful maiden”来描绘“窈窕娘”,既保留了原诗的美感,又增添了画面感。“earthbound willow catkins”精准地译出了“沾泥絮”,生动地体现了禅心的沉稳与宁静。“No longer drifts with spring breeze in thrill”则巧妙地传达了诗人对禅心的坚守,不为外界诱惑所动的情感。整体而言,译文在韵律和意境上都与原诗相契合,体现了译者的用心和对原诗的理解。</p>