<h3>今年春节,我送了一幅福字给邻居。<br><br>清迈唐人街不少店铺专卖中国农历新年贺年礼品,我觉得款式太传统缺趣意,便从广州购买了一批嵌印着熊猫图案的巨型福字贴饰,分送给旅居清迈的泰国、香港、美国好友。<br><br>邻居是一对三十岁的异国伉俪,先生是美国人,高大英俊,太太是泰国人,美丽娇俏。我给邻居送福时特别作了解读——<br><br>中国汉字“福”字承载了所有美好的事物、行为与愿望。每逢中国农历新年春节,在家居、办公场所、商店贴挂红色“福”字,不但是中国人的传统文化与习俗,而且还会将“福”字的“三福(幸福、福气与福运)”价值最大化,看似简单的一个“褔”字,包裹了对新一年美好生活的向往和祝愿等全方位无限极的内容,包括除旧布新、装饰美化、避邪驱灾、神灵庇佑、出入平安、身体健康、万事如意、财源广进、家庭幸福、夫妻和谐、儿孙满堂、生活美满、事业顺利……<br><br>美国伉俪见到福字上的“panda(熊猫)”图案已喜上眉梢,听完我的解读,露出恍然大悟的喜色,连声“Thank you so much”与“ขอบคุณมาก(泰语:非常感谢)”。<br><br>邻居说:我知道,去年底,泰国的“冬荫功(咖喱海鲜酸辣汤)”与“中国春节”,双双入选联合国教科文组织世界文化遗产。<br><br>第二天一早,我踩单车巡稻田,出门时往邻居家门口一瞧,哈,美国人执行力果然很强哦,这么快就将福字贴上啦。<br><br>不过,细细再瞧,咦,美国人将“福”字贴在屋门上方,而我贴在庭院大门入口处的木门中央,美国人的“福”字45度角倾斜,但贴得堂堂正正方方正正。<br><br>我嘴含笑意,嘿,好!中美泰三国文化有差异,才正常才有趣哎。<br><br>我想起十年前的一件趣事——中国农历除夕夜,我在捷克布拉格市中心的巴黎街的洲际酒店门口,见到三名捷克长者手持红色中国福字在叽叽咕咕商量什么,我上前一问,了解到原来是中国驻捷克大使馆派发的礼品,捷克人拿在手上,知道是中国农历新年礼物,但是不知道有什么作用?这个“福”字是啥意思?应该怎么使用?<br><br>于是,我耐心地为他们释疑,告诉他们回家贴在屋门外,是正贴,而贴屋内,则应是倒贴。<br><br>望着捷克长者欢天喜地离去的背影,我心湖泛起暖暖的福意。<br><br>十年后,邻居的“正贴”,贴出我意外,贴出新意,点赞哦!<br><br><br><br></h3> <h3>特别鸣谢香港小姐亚军、知名画家朱洁仪小姐!</h3>