陈红梅|每周诵读244‍‍,‍ 《还世界以宁静》玄同

陈红梅 Katherine

<p class="ql-block">【诵读感言】</p><p class="ql-block">2025年春晚,王菲的一曲《世界赠予我的》,像一股轻风,用她空灵清透的嗓音,举重若轻的神韵,唱出了“我”和世界的默契,引发了大家强烈的共鸣,似乎,大家都在这余音袅袅中,感悟着这首歌带给我们各自的人生启迪。</p><p class="ql-block">感谢志长老师的选题,并写下这篇《还世界以宁静》,文字如行云流水,字里行间充满着对大自然的热爱,对生命的珍惜,对世间沧桑变化的豁达,文字优美流畅,用“你说”和“我愿”的对应令人感到十分亲切,给读者带来了温暖和希望。一缕阳光、一场烟花、一抹晚风、一片星空,这些平凡的瞬间,都藏着最纯粹的幸福。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">愿我们在新的一年里,</span>用感恩的心,虔诚地接纳世界的所有赠予。不论是好与坏、得与失、善与恶、美与丑,都是天赐的宝贵财富,也是我们独一无二的经历。 感恩世界,拥抱生活,与这个世界和谐共处,如此,便是最好的选择。</p> <p class="ql-block">还世界以宁静</p><p class="ql-block">作者:玄同</p><p class="ql-block">你说,世界赠予我虫鸣</p><p class="ql-block">也赠予我雷霆</p><p class="ql-block">我愿,走过千山万水</p><p class="ql-block">还世界以宁静</p><p class="ql-block">有人种花草 有人看风景</p><p class="ql-block">伴一缕春风 耕一片土地</p><p class="ql-block">尽享春光明媚 莫迟疑</p><p class="ql-block">你说,世界赠予我明月</p><p class="ql-block">也赠予我晚星</p><p class="ql-block">我愿,日夜风雨兼程</p><p class="ql-block">还岁月以风情</p><p class="ql-block">有人望星空 有人走世界</p><p class="ql-block">凭一颗初心,走一段旅程</p><p class="ql-block">重温夏夜之梦 莫匆匆</p><p class="ql-block">你说,世界赠予我拥有</p><p class="ql-block">也赠予我回敬</p><p class="ql-block">我愿,无问西东过往</p><p class="ql-block">还四季以丰盈</p><p class="ql-block">有人写情诗 有人写故事</p><p class="ql-block">看人间烟火,道世间沧桑</p><p class="ql-block">任凭晚秋叶落,莫惆怅</p><p class="ql-block">你说,世界赠我一扇窗</p><p class="ql-block">也赠我一场空</p><p class="ql-block">我愿,回眸千帆过尽</p><p class="ql-block">还生活以安心</p><p class="ql-block">有人赶路程 有人编织梦</p><p class="ql-block">叹白驹过隙,品人间至味</p><p class="ql-block">走过风霜雨雪,依旧愛这世界</p> <p class="ql-block">Reciprocate the World with Tranquility</p><p class="ql-block">By Xuantong</p><p class="ql-block">You say, the world bestows me with chirping insects,</p><p class="ql-block">And grants me rolling thunders.</p><p class="ql-block">I wish to journey across mountains and rivers,</p><p class="ql-block">And reciprocate the world with tranquility.</p><p class="ql-block">Some plant flowers, others enjoy the scenery,</p><p class="ql-block">A breeze of Spring, a field to till,</p><p class="ql-block">Bask in the warmth of Spring—do not hesitate.</p><p class="ql-block">You say, the world bestows me with a bright moon,</p><p class="ql-block">And grants me the evening stars.</p><p class="ql-block">I wish to travel through storms and sunshine,</p><p class="ql-block">And reciprocate time with its grace.</p><p class="ql-block">Some gaze at the stars, others wander the world,</p><p class="ql-block">With a heart unburdened, they embark on a journey,</p><p class="ql-block">Reliving dreams of summer nights—do not rush.</p><p class="ql-block">You say, the world bestows me with possession,</p><p class="ql-block">And grants me the act of giving.</p><p class="ql-block">I wish to walk untroubled by past or present,</p><p class="ql-block">And reciprocate the seasons with abundance.</p><p class="ql-block">Some write poetry, others write stories,</p><p class="ql-block">Witnessing the glow of life, the ebb of time,</p><p class="ql-block">As autumn leaves fall—do not lament.</p><p class="ql-block">You say, the world bestows me with a window,</p><p class="ql-block">And grants me an emptiness.</p><p class="ql-block">I wish to turn back and watch the sails drift by,</p><p class="ql-block">And reciprocate life with its peace.</p><p class="ql-block">Some chase the road ahead, others weave their dreams,</p><p class="ql-block">Sighing at time’s swift passage, savouring life’s essence,</p><p class="ql-block">Through wind, frost, rain, and snow—still, I love this world.</p> <p class="ql-block">【作者简介】</p><p class="ql-block">志长,笔名玄同,任职于澳大利亚蒙纳士大学人文学院语言学与英语专业教研室,英国剑桥大学出版社English Today《今日英语》学术期刊副主编,澳洲华人作家协会会长,喜欢文学、写作、诵读、摄影和旅行。</p> <p class="ql-block">图片来自网络,感谢聆听!💕</p>