<p class="ql-block">普里什蒂纳的秋之恋</p><p class="ql-block">原作:Lan Qyqalla</p><p class="ql-block">汉译:AnnaKeiko</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们在秋天相遇,</p><p class="ql-block">在圆形剧场里,你发推特</p><p class="ql-block">普里什蒂纳的街道,</p><p class="ql-block">在寒冷的夜晚,</p><p class="ql-block">像山仙子一样射杀我。</p><p class="ql-block">星星排列整齐</p><p class="ql-block">那个夏日的傍晚,在你的泪水中,</p><p class="ql-block">我们都迷失在那片未被触碰的绿洲中</p><p class="ql-block">听到FlokArtë的声音,嘴唇都停了下来。</p><p class="ql-block">我们为什么旅行,告诉我为什么</p><p class="ql-block">在寒冷的冬天和雪中,</p><p class="ql-block">灿烂的太阳给了我们一份礼物,</p><p class="ql-block">你那缕阳光照亮了我。</p><p class="ql-block">我们为什么跑到草地上,为什么</p><p class="ql-block">早春爱的芬芳</p><p class="ql-block">我们向绿野的花朵祈祷,</p><p class="ql-block">拥抱时,我们感到异国情调的陶醉。</p> <p class="ql-block">情人节</p><p class="ql-block">原作:Lan Qyqalla</p><p class="ql-block">汉译:AnnaKeiko</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">洛拉</p><p class="ql-block">刺绣情人节</p><p class="ql-block">在爱的地图上</p><p class="ql-block">奈苏斯街</p><p class="ql-block">顺便说一句,我也接受了</p><p class="ql-block">蜂蜜味</p><p class="ql-block">从炽热的灰烬中</p><p class="ql-block">被扑灭的火。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">洛拉</p><p class="ql-block">就像陨石上的金发瓢虫</p><p class="ql-block">没人小声说话</p><p class="ql-block">在爱的地图上</p><p class="ql-block">星星因疲惫的渴望而扭曲</p><p class="ql-block">在永恒的感觉中</p><p class="ql-block">带来了岁月的新鲜感</p><p class="ql-block">山之吻,宛如来自奥林匹斯山的赫拉</p><p class="ql-block">在无尽的今天离去</p><p class="ql-block">晚上。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">洛拉</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">冻在热里</p><p class="ql-block">微微热辣到爱的怀抱</p><p class="ql-block">我感到十分寒冷</p><p class="ql-block">兰带我一起去</p><p class="ql-block">今晚</p><p class="ql-block">我不想要花</p><p class="ql-block">白玫瑰</p><p class="ql-block">情人节快乐!</p> <p class="ql-block">阿尔巴尼亚作品《LORA》的法语译本。在巴黎,它被翻译成法语,并在“L'Harmatta”出版社出版。翻译者有权为他所翻译的语言赋予另一个标题。因此,他们用法语将其命名为“A lombre des muse”。《受伤的心的仙女》故事,2013年在普里什蒂纳,(这部作品基于小说《受伤的心脏的仙女》的故事。这部散文作品涉及1878年至今的国家和阿尔巴尼亚人民的历史,但也有在普里什蒂纳及周边地区生活和工作的不同人物时代的爱情故事)。6.《眼泪-痛苦之海》阿尔巴尼亚语诗歌,普里什蒂纳,2016年,(在这本诗集中,作者将这部作品中的所有诗歌都献给了他妻子的去世。这场不幸在55岁时袭击了作者,这些诗歌是献给他心爱的人的)7。《痛苦的泪海》被翻译成罗马尼亚语,于2016年在布加勒斯特出版(这是诗人用奉献、感情和痛苦将这本书献给妻子的诗集,但现在已在罗马尼亚布加勒斯特翻译出版)。“LORA”阿尔巴尼亚语诗歌,2017年在普里什蒂纳,(《LORA》诗集在科索沃共和国首都普里什蒂纳以阿尔巴尼亚语写成并出版。如上所述,他的女友洛伦有诗歌艺术主题)9。《爱的护照》布加勒斯特,2018年,(这部诗歌作品在罗马尼亚布加勒斯特翻译出版。在这部作品中,作者为女友洛伦倾注了诗意和文学建筑的风景)10。《Lora mon amour》法语版,布加勒斯特,2018年和(同一部诗歌作品被翻译成法语并在罗马尼亚出版)11。《爱的护照》英文版,2018年在布加勒斯特出版(同一部诗歌作品被翻译成英文并在罗马尼亚出版)。。。12.“普里什蒂纳的爱情之秋”,阿尔巴尼亚语SHB PRESS LIBERTY,诗歌,普里什蒂纳(这部以阿尔巴尼亚语写成的诗歌作品在普里什蒂纳出版,讲述了学生生活、约会女性、爱情、学生生活,与女性在普里什蒂纳、乌尔皮安的杰米斯公园散步,并入</p> <p class="ql-block">充满情感、物质与审美、艺术与文学的诗意艺术祭坛)13。“Prishtina的爱情汽车”。翻译成法语Ismail Ismail教授,法语,L'Harmattan出版社,巴黎,2023,法语评论家Laurent Griso评论,(同一部诗歌文学作品,但被翻译成法语。法国著名评论家、诗人和画家Laurent Grisson为这部作品写了一篇评论)。14.《Kärlekens höst i Pristina》,瑞典语,瑞典马尔默,由Ismjal Jashanica教授翻译(同一部诗歌文学作品,但在马尔默以瑞典语翻译、改编和出版)。《Toamna dragostei la Pristina》罗马尼亚语,布加勒斯特,由Baki Ymeri翻译,(同一部诗歌文学作品,但在布加勒斯特以罗马尼亚语翻译、改编和出版)16。“Priştine'de aşk sombarı”土耳其语,由Akademik Kopi Kyçyku 17翻译。《灵魂之图》故事和小说,普里什蒂纳,2022年(这部作品是散文,有故事和小说。这些小说的内容来自社会、社会生活,人物是真实的,今天,覆盖着作家Qyqalla灵魂深处经历和感受到的艺术事件。人物和事件对应于阿尔巴尼亚人的时间和空间,反映了现实生活中爱情的细微差别、与女友/男友的分离等)。价格:-2017年5月,在意大利托雷梅利索举行的国际诗歌比赛中,他获得了阿尔巴尼亚语一等奖-2017年,他在科索沃科索沃的Fushë获得了年度创意奖-2018年,马其顿阿尔巴尼亚作家协会将“在枫树的阴影下”年度最佳诗集奖授予斯科普里-他是科索沃作家协会“Naim Frashëri”的主任-《OrfeuElite》杂志的主编-瑞士世界历史学家杂志编辑委员会成员-阿尔巴尼亚作家和评论家联盟副主席-他担任中学阿尔巴尼亚语文学教授。他在科索沃普里什蒂纳生活和工作。</p> <p class="ql-block">Lan Qyqalla毕业于科索沃共和国普里什蒂纳阿尔巴尼亚语言和文学学院语言学系。他是体育馆的阿尔巴尼亚语教授。Lani是国际文化和艺术杂志ORFEU的主编,该杂志在科索沃首都普里什蒂纳以多种语言出版。他还是YouTube电视jupiteri7频道文化节目ORFEU的编辑。他在普里什蒂纳写诗、故事、戏剧和小说。他在许多报纸、门户网站、广播、电视和杂志上用阿尔巴尼亚语和英语、班古语、罗马尼亚语、法语、土耳其语、阿拉伯语、意大利语、希腊语、瑞典语、印度语、西班牙语、韩语等语言发表文章。《爱在普里什蒂纳的秋天》诗集,2022年,普里什蒂纳(这部诗歌作品讲述了作者与女友在普里什蒂纳的散步。这些诗歌的主题是抒情的,用人物、隐喻、文学和艺术符号来表达作者所在国家的时间和空间。题目本身就是与诗人Qyqalla的抒情诗有关的首都的同义词。2 .《Parfumul iubirii》(爱的气味)布加勒斯特,2020(此作品与作品《普里什蒂纳的秋天之恋》中的爱情歌词主题相同,但翻译成罗马尼亚语)3 .《洛拉》土耳其语诗集,由阿卡德·科皮·基帕拉尤库翻译改编,伊斯坦布尔,2022年(这本诗集取材于阿尔巴尼亚语《洛拉》,但被翻译成土耳其语,并为洛伦写了情歌)。《缪斯的阴影》(A l 'ombre des muses)法文版,巴黎哈马丹出版社,2018年12月24日,(此作品亦为</p>