<p class="ql-block">为什么给翻译成“风流寡妇”?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">张蓝平 (Peter)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有一首圆舞曲非常好听,曲子的旋律温婉轻漫,似行云,又如流水。这是一只外国歌曲,它是一部轻歌剧《Merry Widow》(快乐寡妇)的主题曲,曲子的英文名字是“The Merry Widow Waltz”。英语merry是“快乐”的意思,所以曲名直译就是“快乐寡妇圆舞曲”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">可是这只曲子的另一个名字叫做“风流寡妇圆舞曲”,我一直好奇为什么那样翻译?我原来以为歌曲里、或者歌剧中描写的寡妇(Widow)一定是“风流成性”不好的女人,但看了拍成电影的歌剧以后,得知故事里面的女主人公其实很传统,自从死了丈夫以后,她都是深居简出,即便是偶尔外出,也是脸上佩戴面纱,别人很难看到她面部全部的芳容。女主角是一个中规中矩的女人,而相反,故事中的男主人公倒很活跃、很“风流”,他不仅与国王的妻子关系暧昧,还在娱乐场所与“一百个女人接吻”。当然,故事的最后女主人公还是嫁给了男主人公,他们兴高采烈,皆大欢喜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">本来“merry widow”是“快乐寡妇”,却给翻译成“风流寡妇”,难道寡妇就风流吗?我怀疑是不是那句“寡妇门前是非多”在作祟?在旧传统中,寡妇往往遭到歧视和不公正的对待,“寡妇门前是非多”,就是一个偏见,如果人们认定某位寡妇“风流”的,她一定会被认为是一个作风不好的女人。但寡妇本无过,寡妇也是人,特别是年轻的寡妇,她们都有七情六欲,她们有权利跟男人交往,她们跟男人频繁的交际都是正当的,发生在她们身上的那些所谓风流韵事,对她们来说,其实都是快乐的事情!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">把“merry widow”给翻译成“风流寡妇”,《现代汉语词典》似乎也在推波助澜,里面关于“风流”的一个解释是“轻浮放荡”,给出的例句就是“风流女人”,这是对女人的不尊重。按照该词条的解释,如果寡妇被冠以“风流”,那么这个寡妇就是轻浮放荡、作风不好的女人,“风流寡妇”因而就带有贬意,也因此,我认为曲名“风流寡妇圆舞曲”就不是上乘的翻译。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当然,“风流”一词还指“有功绩而又有文采的,英俊杰出的”,比如毛泽东诗词里写的“数风流人物,还看今朝”,他认为当代工农群众是英雄豪杰,是风流人物,那些人更优秀于古代的帝王将相。显然,“风流寡妇”指的不是“有功绩而又有文采的,英俊杰出的”寡妇。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">顺便提一句,“寡妇门前是非多”的前半句是“鳏夫房顶炊烟少”,这个前半句好像歧视男人的味道不浓,它反倒说了一个事实,那就是很多鳏夫(无妻或丧妻的男人,Widower)的确极少自己起火做饭。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">附,“The Merry Widow Waltz”部分歌词:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Hear sweet music softly singing I love you, </p><p class="ql-block">May from your heart comes those word I love you, too. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">美好时光令人陶醉情意长,有情人海誓山盟永不忘;</p><p class="ql-block">纯洁爱情给我痴心和力量,我们永远在一起地久天长。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2025年2月5日</p>