【安德拉德】 七面诗

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:22px;">七面诗</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍文|卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(巴西)</p><p class="ql-block">‍译|阿丁</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍出生时,一个扭曲的天使</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍那些活在阴影中的天使,曾对我说:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍去吧,卡洛斯,去做个生活中的俗人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍房屋窥视着那些</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍追逐女人的男人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍假如没有那么多的欲望</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍黄昏或许会是蓝色</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍有轨电车驶过,满载着腿:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍白色、黑色、黄色的腿</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍天啊,为何有那么多的腿</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我的心问道</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍可我的眼睛</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍却什么都没问</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍那个躲在胡子后面的男人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍严肃、简朴且坚强</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍几乎不苟言谈</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍朋友寥寥无几,却非比寻常</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍他戴着一副眼镜,蓄着胡须</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我的上帝,为何将我抛弃</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍你明知我并非神灵</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍你明知我脆弱无比</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍世界,世界,广阔的世界</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍倘若我名叫雷蒙多*</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍那也只是押韵,而非答案</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍世界,世界,广阔的世界</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我的心胸更广更阔</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我本不该告诉你</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍可那抹月光</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍可那杯干邑</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍就像魔鬼似的,触动人心</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(译自安德拉德诗集《诗若干首》,1930年)</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;">‍*雷蒙多: 葡语中Raimundo与世界mundo一词同韵脚。</i></p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade, 1902-1987)巴西著名诗人,小说家。二十世纪最杰出的葡语诗人之一,巴西现代主义诗歌的先驱。主要作品:《心灵的沼泽》、《世界的情感》、《人民的玫瑰》、《明晰的谜》、《露天里的农夫》、《在野外过的生活》、《事物的教训》等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍POEMA DE SETE FACES</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍<i>Carlos Drummond de Andrade</i></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Quando nasci, um anjo torto </p><p class="ql-block">‍desses que vivem na sombra</p><p class="ql-block">‍disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍As casas espiam os homens </p><p class="ql-block">‍que correm atrás de mulheres.</p><p class="ql-block">‍A tarde talvez fosse azul,</p><p class="ql-block">‍não houvesse tantos desejos.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍O bonde passa cheio de pernas:</p><p class="ql-block">‍pernas brancas pretas amarelas.</p><p class="ql-block">‍Para que tanta perna, meu Deus,</p><p class="ql-block">‍pregunta meu coração.</p><p class="ql-block">‍Porém meus olhos </p><p class="ql-block">‍não perguntam nada.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍O homem atrás do bigode </p><p class="ql-block">‍é sério, simple e forte.</p><p class="ql-block">‍Quase não conversa.</p><p class="ql-block">‍Tem poucos, raros amigos </p><p class="ql-block">‍o homem atrás dos óculos e do bigode.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Meu Deus, por que me abandonaste </p><p class="ql-block">‍se sabias que eu não era Deus </p><p class="ql-block">‍se sabias que eu era fraco.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Mundo mundo vasto mundo,</p><p class="ql-block">‍se eu me chamasse Raimundo </p><p class="ql-block">‍seria uma rima não uma solução.</p><p class="ql-block">‍Mundo mundo vasto mundo,</p><p class="ql-block">‍mais vasto é meu coração.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Eu não devia te dizer </p><p class="ql-block">‍mas essa lua </p><p class="ql-block">‍mas esse conhaque </p><p class="ql-block">‍botam a gente conmovido como o diabo.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(De “Alguma Poesia “, 1930)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">图源于网络</p>