<p class="ql-block">温村百姓喜欢到郊外的农场摘果子,摘完了草莓摘樱桃,接着是红莓(raspberry)、蓝莓等。我认为八月是一年中最美好的月份了,几乎天天都是大晴天,日照时间长。晚饭后在家四周散步,公路边的野生黑莓多不胜数,有的微红中带着紫晕,有的如饱满的黑珍珠。我一边走,一边采下最黑最亮的莓子往嘴里送,不一会儿,唇边和手掌上都被黑莓汁液染成紫红色。不用驾车去郊外的农场,就能天天在路边摘莓子大饱口福,快哉快哉!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">某位来自中国北方的移民知道我在朋友圈有“花草仙子”的美誉,特来问我:“哪家苗圃有上好的桑树苗啊?”她说,她在户外采黑莓时,老是会想起故乡的桑葚。桑椹的外形与黑莓相似,果味也是酸酸甜甜的。桑树在北方乡村随处可见,果实成熟时,孩子们随便爬桑树,桑椹随便摘,吃个够。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我仔细想了一下,似乎没有在本地的苗圃里见到桑树苗,小超市也很少出售新鲜的桑葚。在我的认知中,桑树总是与养蚕息息相关的,桑蚕业是中国古代的支柱产业,从桑蚕文化进而发展的丝绸文化影响了全世界。我还认为,桑椹只不过是桑蚕业的附属产品,美味养生,也算是一种文化符号。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">查阅了英文网站后,发现自己的见解有些偏颇。并不是所有的桑树都适合养蚕。蚕宝宝最喜欢吃的是原产于中国的白桑树(white mulberry,学名Morus alba),其叶片光滑,果实为白色,但会变成暗红色。除了白桑树,最常见的桑树品种还有黑桑树(black mulberry,学名Morus nigra)与红桑树(red mulberry, 学名Morus rubra)。黑桑树原产于波斯,叶片粗糙多毛,以深紫色(几乎是黑色)的大浆果为特征。红桑树生于美加东,叶子粗糙得像砂纸,背面多毛,果实未成熟时为浅绿色,后变成红色或深紫色。白、黑、红三种桑树的起名源于休眠状态的叶芽的颜色,与果实的颜色无关。黑桑树的果味浓郁层次感丰富,红桑树的果味次之,相较之下,白桑的果实只有平淡无奇的甜味。黑桑与白桑的叶子都不适合养蚕。</p> <p class="ql-block">(白桑树)</p> <p class="ql-block">(黑桑树)</p> <p class="ql-block">(红桑树)</p> <p class="ql-block">黑桑树很早就从古波斯传入古希腊和古罗马,成为一种常见的水果。古罗马人将桑树视为“智慧树”,因为桑树是所有的栽培树木中最后发芽的,直到寒冷的天气过去之后才发芽。当它开始长芽时,爆发出巨大的力量,破芽声清晰可闻,几乎一夜之间完成整个发芽过程。在以写农事诗见长的维吉尔时代(公元前70年-公元前19年),古罗马人认为丝是桑叶的产物,与蚕无关。欧洲的桑蚕养殖是古罗马的查士丁尼一世(Justinian)在位期间(527年-565年)引入的,最早用黑桑树来养蚕,1434年左右,白桑树从黎凡特地区传入意大利。黑桑树与白桑树的区别在于,黑桑树的树干粗壮,上面有肿块、凸起和毛刺,横生的树枝容易倾斜或倒塌,看起来往往比实际年龄更古老。白桑树略矮,树身更直立更细长,采摘桑叶更为方便。白桑叶比黑桑叶光滑,更窄、更薄、更软,适应正在发育的幼蚕用下颚咀嚼,吐出的丝的数量和质量完胜以黑桑叶为食的蚕。从此欧洲人普遍用白桑树养蚕。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">大约五世纪之前,罗马军队将黑桑树作为一种果树带到了英国伦敦。中世纪的英国修道院里种有黑桑树,都铎王朝第二任国王亨利八世(1491年—1547年)为了与西拔牙阿拉贡的凯瑟琳离婚,断绝了与天主教会的联系,洗劫并关闭了天主教修道院,那些桑树资产被被富有的朝臣接管。黑桑葚成了都铎王朝宴会上最受欢迎的食物,能够享用黑桑葚是一种身份象征。为了款待朝臣,伊丽莎白女王一世(1533年-1603年)的王宫里就种植着黑桑树。詹姆斯一世(James I,1566年-1625年)即位后,痴迷于创办英国本土的丝绸业,不让丝绸大国法兰西和意大利专美。詹姆斯一世分别于1607年和1608年给贵族们写了两封信,要求他们种植一万株桑树。由于担心白桑树不适合英国寒冷的气候,经销商从欧洲其他国家大量进口了黑桑椹,卖给许多富有的地主,詹姆斯国王本人也于1609年在王宫的后花园的一角开辟了广阔的桑园。尽管这些养蚕努力在很大程度上失败了,但种桑热潮却一直持续到十八世纪,几乎家家户户的庭院里都种有黑桑树。</p> <p class="ql-block">(黑桑树)</p> <p class="ql-block">莎士比亚的戏剧作品里有四处出现了桑树:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第一处,《仲夏夜之梦》(Midsummer Night's Dream)第三幕第一场,精灵王后提泰妮娅(Titania)爱上了长着一副驴头的波顿,吩咐手下的小精灵:“给他喂杏子和露莓,还有紫葡萄、绿无花果和桑葚。” (Feed him with Apricocks and Dewberries,With purple Grapes, green Figs, and Mulberries.)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第二处,《仲夏夜之梦》第五幕第一场,莎士比亚借昆斯(Quince)之口,道出了那个与桑椹有关的古希腊著名神话:“要是你们想知道的话,这个人就是皮拉摩斯,这位美丽的姑娘肯定就是西丝比啦。这个人身上涂着石灰和粗灰泥,代表墙,那堵让这对恋人分开的卑鄙的墙;透过墙的缝隙,两个可怜人满足于低声交谈。对此,任何人都不会感到惊讶。这个人,拿着灯笼、牵着狗,拿着荆棘丛,代表月光;因为,如果您想知道的话,这对恋人觉得在月光下到尼纳斯的坟头谈情说爱也不错。这只可怕的野兽,名叫狮子,那个晚上忠实的西丝比先来,吓跑了,或者更确切地说,吓坏了;她逃跑时,披风落了下来,那只卑鄙的狮子用血淋淋的嘴将它染红。不久,高大的美少年皮拉摩斯来了,发现忠实的西丝比的披风血迹斑斑:于是,他用短剑,用血淋淋的可恶的剑,勇敢地刺穿了他那沸腾的血淋淋的胸膛;此时,西丝比正躲在桑树荫下,拔出他身上的剑,结果了她自己的性命。”</p><p class="ql-block">(This man is Pyramus, if you would know;</p><p class="ql-block">This beauteous lady Thisby is certain.</p><p class="ql-block">This man, with lime and rough-cast, doth present</p><p class="ql-block">Wall, that vile Wall which did these lovers sunder;</p><p class="ql-block">And through Wall's chink, poor souls, they are content</p><p class="ql-block">To whisper. At the which let no man wonder.</p><p class="ql-block">This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn,</p><p class="ql-block">Presenteth Moonshine; for, if you will know,</p><p class="ql-block">By moonshine did these lovers think no scorn</p><p class="ql-block">To meet at Ninus' tomb, there, there to woo.</p><p class="ql-block">This grisly beast, which Lion hight by name,</p><p class="ql-block">The trusty Thisby, coming first by night,</p><p class="ql-block">Did scare away, or rather did affright;</p><p class="ql-block">And, as she fled, her mantle she did fall,</p><p class="ql-block">Which Lion vile with bloody mouth did stain.</p><p class="ql-block">Anon comes Pyramus, sweet youth and tall,</p><p class="ql-block">And finds his trusty Thisby's mantle slain:</p><p class="ql-block">Whereat, with blade, with bloody blameful blade,</p><p class="ql-block">He bravely broach'd is boiling bloody breast;</p><p class="ql-block">And Thisby, tarrying in mulberry shade,</p><p class="ql-block">His dagger drew, and died.)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这个神话故事最早出现于古罗马诗人奥维德的《变形记》,故事的结局是,一对恋人的鲜血溅在白色的桑椹上,桑椹从此变成了红色。</p> <p class="ql-block">第三处:《科利奥兰纳斯》(Coriolanus)第三幕第二场,母亲伏伦妮娅(Volumnia)建议科利奥兰纳斯谦虚行事,即便不是真心的,也务必求得平民的原谅。她说:“现在开始谦卑得像摇摇欲坠的最成熟的桑葚。”“Now humble as the ripest mulberry/That will not hold the handling.)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第四处:《两贵亲》(Two Noble Kinsmen)第四幕第一场,乌尔(Wooer)说:“帕拉蒙走了,他去树林里采桑葚了。”(Palamon is gone/Is gone to the wood to gather Mulberries.)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1597 年,处于创作巅峰期的莎士比亚在家乡埃文河畔的斯特拉特福(Stratford-upon-Avon)购买了一座名为“新广场(New Place)”的木砖结构的房屋。这笔交易于 1602 年确认,莎士比亚在那里度过了生命的最后几年。在莎士比亚定居新广场期间以及随后的 150 年里,花园里有一棵黑桑树。目前学术界认为这棵树很可能是莎士比亚于1609年掀起的桑树热潮中种下的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不幸的是,这棵桑树于 1756 年左右被当时的主人弗朗西斯·加斯特雷尔牧师(Reverend Francis Gastrell)砍倒了。有人猜,他是嫌高大的桑树遮住了屋子的采光,或是厌倦了不断有游客慕名而来参观莎翁生前种下的桑树,不胜其扰下做出了砍树的决定。不久,牧师因与政府发生了税务纠纷,搬离了小镇,离开前拆毁了屋子。被砍下的桑树被企业家托马斯·夏普 (Thomas Sharp)买走,制成了小盒子、鼻烟壶等小物件,打着“莎士比亚的桑木”的噱头以高价售出,一时间收藏者趋之若鹜,市场上还出现了各种赝品。</p> <p class="ql-block">1769年,著名演员大卫·加里克(David Garrick)第一次在斯特拉特福举办了为期三天的莎士比亚庆典,堪称近代文化旅游的经典案例。加里克在庆典上演唱了一首自创的同名歌曲(The Mulberry Tree),用来赞美莎士比亚故居里的那株桑树。他在舞台中央引吭高歌:“看看这美丽的酒杯,它是用树雕刻而成的,哦,我亲爱的莎士比亚,这棵树是您种下的;我把它当作纪念品亲吻,向神龛鞠躬,从您手中得到的东西永远是神圣的!”</p><p class="ql-block">(Behold this fair goblet, 'twas carved from the tree,</p><p class="ql-block">Which, O my sweet SHAKESPEARE, was planted by thee;</p><p class="ql-block">As a relick I kiss it, and bow at the shrine,</p><p class="ql-block">What comes from thy hand must be ever divine! )</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">接下来是一众演员大合唱:“所有人都将屈服于桑树,向您鞠躬,神圣的桑树,种植您的人无与伦比,您也将像他一样永生不朽!”</p><p class="ql-block">(And then the whole chorus joins in:</p><p class="ql-block">All shall yield to the Mulberry-tree, Bend to thee,</p><p class="ql-block">Blest Mulberry, Matchless was he Who planted thee,</p><p class="ql-block">And thou like him immortal be! )</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在充满民族主义和宗教色彩的诗意表演中,莎士比亚被捧上了文学圣坛,成为基督的世俗等价物,莎士比亚的桑树成为十字架的现代等价物。从那以后,世界各地的游客纷至沓来,斯特拉特福小镇上的景点和纪念品几乎都是以莎士比亚为主题的。莎士比亚的桑树就像真十字架的木材一样,似乎拥有无穷的繁殖能力,由它的木材雕刻而成的酒杯、鼻烟盒和各种小玩意儿数量之泛滥,需要一大片桑树林才能生产这些物品。尽管如此,总是有一些莎粉愿意为这些赝品支付不菲的价格,在他们的眼里,即使是虚构的纪念品也有迷惑人心的魅力。</p>