《论语》68 ‍The Analects ( Lun Yu )‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍English translation: James Legge

躍龍

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 16-5 孔子曰:「益者三樂,損者三樂。樂節禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣。樂驕樂,樂佚遊,樂宴樂,損矣。」</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 孔子说:“使人受益的有三种爱好,使人受损的也有三种爱好。爱好行事以礼乐为节度,爱好称道别人的优点,爱好多结交有贤德的朋友,都会受益;爱好骄矜傲慢,爱好闲散游荡,爱好沉迷酒食,都会受损。”</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Confucius said, "There are three things men find enjoyment in which are advantageous, and three things they find enjoyment in which are injurious. To find enjoyment in the discriminating study of ceremonies and music; to find enjoyment in speaking of the goodness of others; to find enjoyment in having many worthy friends - these are advantageous. To find enjoyment in extravagant pleasures; to find enjoyment in idleness and sauntering; to find enjoyment in the pleasures of feasting - these are injurious."</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 16-6 孔子曰:「侍於君子有三愆:言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見顏色而言謂之瞽。」</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 孔子说:“侍奉在君子旁边陪他说话,要注意避免犯三种过失:话没有轮到他说却说了,这是急躁;话轮到他说却不说,这叫隐瞒;未曾察言观色就开口,这是瞎子。”</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Confucius said, "There are three errors to which they who stand in the presence of a man of virtue and station are liable. They may speak when it does not come to them to speak - this is called rashness. They may not speak when it comes to them to speak - this is called concealment. They may speak without looking at the countenance of their superior - this is called blindness."</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 16-7 孔子曰:「君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬭;及其老也,血氣既衰,戒之在得。」</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 孔子说:“君子有三种戒忌:年少时,血气不定,要戒除女色;等到到壮年了,血气方刚,需要戒除善斗的心理;等到到老年的时候,血气衰弱了,要戒贪。”</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Confucius said, "There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness."</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 16-8 孔子曰:「君子有三畏:畏天命,畏大人,畏聖人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮聖人之言。」</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 孔子说:“君子有三种敬畏:敬畏天命,敬畏王公大人,敬畏圣人的言论。小人不知道天命不可违抗,所以不敬畏它,轻视王公大人,侮慢圣人的言论。”</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Confucius said, "There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages. The mean man does not know the ordinances of Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is disrespectful to great men. He makes sport of the words of sages."</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 纪念孔子诞辰2575周年,和国际儒学联合会成立30周年。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">‍ In memory of 2575th anniversary of Confucius's birth and the 30th anniversary of the International Confucian Association.</b></p><p class="ql-block"><br></p>