<p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 院庭里很静,正午的阳光从玉兰树浓密的枝叶间隙投射到砖地上。两只盛满水的木桶搁在井台上,洗衣盆扣在墙根下,显得很凌乱。黑娃把木盆拎起来放到井台下的渗坑边上,那是小女人往常洗衣服的地方。看看庭院里没有任何异常的变化,他撩起布衫下襟擦擦脸上的汗,就走出了这个空寂安溢的院子。他一走进牛棚马号,顺手掩插了门板,扑通一声仰躺在大炕上,紧张的肌肉一下子松弛下来,心似乎这会儿才稳定在原来的位置上。他躺了一下就翻起身抹下裤子,这才看见裤裆里湿了一大片。他迅即系好裤子,把湿了的地方打个褶窝到里头,然后就动手去解缰绳,拉上骡马到涝池去饮水。</u></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> The courtyard was very quiet. The midday sun shone through the dense branches and leaves of the magnolia tree onto the brick floor. Two wooden buckets filled with water were placed on the well platform, and the washing basin was placed at the foot of the wall, looking very messy. Heiwa picked up the wooden basin and placed it next to the seepage pit under the well platform, which was where the little woman usually washed clothes. Seeing that there was no unusual change in the courtyard, he lifted the hem of his shirt to wipe the sweat off his face, and then walked out of this empty and peaceful courtyard. As soon as he entered the cowshed and stable, he closed the door panel and lay on his back on the big kang with a plop. His tense muscles relaxed at once, and his heart seemed to have finally settled down. He lay there for a while, then turned over and wiped off his pants, only then did he see that there was a large wet spot in his crotch. He quickly fastened his pants, folded the wet part inside, and then started to untie the reins and pull the mules and horses to the pond to drink water.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 他牵着马缰绳走在村巷里,从容地回味着那紧张慌乱的时刻,咀嚼着那说不清比不准却十分诱人的舌尖。头茬子苜蓿二淋子醋,姑娘的舌头腊汁的肉。他现在回味长工头李相讲过的那许多酸故事,就由朦陇进入清晰的境界了。当他往返四五趟饮完牲口以后,他觉得沉寂下去的那种诱惑又潮溢起来,那种憋闷的感觉又充斥着胸腔,一种无形的力量又催逼他再回到井台上去。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> He walked along the village lanes holding the reins of his horse, calmly recalling the tense and flustered moments, chewing on the indescribable but very tempting tongue tip. First-cut alfalfa with two drops of vinegar, the girl's tongue with bacon. He was now recalling the many sour stories that the foreman Li Xiang had told him, and he entered a clear state from the haziness. After he went back and forth four or five times to water the animals, he felt that the temptation to stay silent was surging again, and the feeling of suffocation filled his chest again, and an invisible force urged him to return to the well platform again.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 他忍着,到了午饭时,李相和王相汗流泱背地从地里口来了,根本想不到黑娃已经发生的美妙的秘密,只是带着明显不饰的忌妒说:“黑娃,你狗息子比郭掌柜的干儿子还牛皮!你跟掌柜的遛马耍鹁鸽……”黑娃嘿嘿嘿笑着不无得意:“这怪谁呢。掌柜的硬叫我陪他遛马,给他捉鹁鸽,我敢不去吗?”三个人就走进院子去吃午饭。黑娃瞧着小女人用木盘端来了盐碟辣碟醋碗和蒜罐儿,就不由得心跳;看见她戴着银镯的手腕,就回味到握着时的那种温柔和细腻;</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> He endured it, and at lunchtime, Li Xiang and Wang Xiang came out of the fields sweating, not thinking of the wonderful secret that had happened to Hei Wa, and said with obvious jealousy: "Hei Wa, your son is more awesome than Manager Guo's godson! You rode horses and caught pigeons with the manager..." Hei Wa laughed and said proudly: "Who can I blame? The manager insisted that I accompany him to ride horses and catch pigeons for him, how dare I not go?" The three of them walked into the yard to have lunch. Hei Wa's heart beat fast when he saw the little woman bringing the salt dish, the chili dish, the vinegar bowl and the garlic pot on a wooden tray; when he saw her wrist with the silver bracelet, he recalled the tenderness and delicacy when he held it;</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 瞧见她颤动着的胸脯,就异常清晰地感到贴着时的痴迷和消融。小女人谁也不看,转身又用木盘托来了三只大碗,碗里盛着冒过碗沿儿的凉皮。这是暑热的天气里最可口的面食了。小女人放下碗就回厨房去了。黑娃嚼着凉凉的面皮,还是察觉到了李相和王相没有察觉出来的变化,小女人走路的步子轻盈了,两只秀溜的小脚麻利地扭着,胸脯上的那两团诱人的奶子就颤悠悠弹着,眼睛像雨后的青山一样明澈,往日里那种死气沓沓的神色已经扫荡净尽。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Seeing her trembling breasts, he could clearly feel the obsession and melting when they were pressed against each other. The little woman looked at no one, turned around and brought three large bowls on a wooden plate, with cold noodles overflowing the edges of the bowls. This was the most delicious noodle food in the hot summer weather. The little woman put down the bowls and went back to the kitchen. Hei Wa chewed the cold noodles and still noticed the changes that Li Xiang and Wang Xiang did not notice. The little woman walked with lighter steps, her two slender feet twisted nimbly, and the two attractive breasts on her chest trembled and bounced. Her eyes were as clear as the green mountains after the rain, and the dead look in the past had been swept away.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 吃完午饭回到马号,三人就躺下来歇晌。李相贼气他说:“这个二婆娘今日个比往日不一样,大概举人昨黑个把她弄受活了,你看今日个走路都飘手飘脚的!”话说完就拉起鼾声。王相也傻笑一声就她的睡着了。黑娃却睡不着。</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> After lunch, they returned to the stable and lay down to rest. Li Xiang said angrily, "This second wife is different today than usual. Maybe the scholar made her feel uncomfortable last night. Look, she is walking unsteadily today!" After saying this, she began to snore. Wang Xiang also smiled foolishly and fell asleep with her. But Heiwa couldn't sleep.</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 整个一个后晌,黑娃和李相王相在播种最后一块包谷地。他有点神不守舍,吆犁犁歪了犁沟儿,点种又把不住稀稠。长工头竟破口骂起来:“黑娃,你崽娃子丢了魂了不是?”黑娃不在乎地笑笑。愈接近天黑,他愈变得不可忍耐,直到吃罢晚饭,他也找不到单独和小女人说话的机会。三人吃了晚饭,抹着嘴起身走出院子时,小女人说:“黑娃,你把泔水桶捎过去。”黑娃心里得救似的喜悦,从灶房里提了装满泔水的木桶回到马号,用泔水饮了牛,再把桶送过来,对着正在洗锅刷碗的小女人说:“娥儿姐,我黑间来。”</u></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Heiwa and Li Xiang and Wang Xiang spent the whole afternoon sowing the last corn field. He was a little absent-minded, and he plowed the furrow crookedly, and he couldn't control the density of the seeds. The foreman even cursed: "Heiwa, you have lost your soul, haven't you?" Heiwa smiled indifferently. The closer it got to night, the more impatient he became. Even after dinner, he couldn't find a chance to talk to the little woman alone. After the three of them had dinner, they got up and walked out of the yard, wiping their mouths. The little woman said: "Heiwa, take the swill bucket over." Heiwa was so happy that he felt like he was saved. He took the wooden bucket filled with swill from the kitchen and went back to the stable. He used the swill to water the cows, then brought the bucket over and said to the little woman who was washing pots and dishes: "Sister E'er, I'll come to you in the dark."</b></p> <p class="ql-block"><u style="font-size:20px;"> 黑娃开始实施他后晌种包谷时反复琢磨过的行动方案:“李大叔,我今黑到王庄寻我嘉道叔去呀。让他回家时给我捎一双鞋来。”长工头李相毫不在意地应允了。黑娃到王村找着嘉道叔叔,确实说了让他捎鞋的事,又闲偏了半夜在郭家熬活儿的事,感激嘉道叔叔给他寻下一个好主家,并说郭举人瞧得起自己,让他陪他遛马放鸽子的快活事。嘉道高兴地叮嘱说:”这就好,这就好!人家待咱好咧,咱要知好,凡事都多长点眼色,甭叫人家先宠后恼……”黑娃应着,早已心不在焉,看看夜深入静,告别嘉道叔回到将军寨。</u></p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> Heiwa began to implement the action plan he had thought about repeatedly while planting corn in the afternoon: "Uncle Li, I will go to Wangzhuang tonight to find my uncle Jiadao. Ask him to bring me a pair of shoes when he goes home." The head foreman Li Xiang agreed without any concern. Heiwa went to Wangcun to find Uncle Jiadao and told him about bringing shoes. He also mentioned that he worked late at Guo's house. He was grateful to Uncle Jiadao for finding him a good master and said that Mr. Guo thought highly of him and asked him to accompany him to ride horses and release pigeons. Jiadao happily said: "That's good, that's good! People treat us well, we should know that we should be more considerate in everything, and don't let people pamper us first and then annoy us..." Heiwa responded, but he was already absent-minded. As the night deepened and became quiet, he said goodbye to Uncle Jiadao and returned to the general's camp.</b></p>