【安德拉德】 我曾经也是巴西人

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:22px;">我曾经也是巴西人</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍文|卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(巴西)</p><p class="ql-block">‍译|阿丁</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我曾经也是巴西人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍肤色和你们一样黝黑</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍弹过吉他,开过福特</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍吧台上学到</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍民族主义是一种美德</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍可酒吧总有打烊之时</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍所有的美德都将被否定</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我曾经也是个诗人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍只需看一眼女人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍便想到星星</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍或其他天体名词</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍可星星何其多,天空何其阔</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍迷乱了我的诗情</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我曾经也拥有自己的节奏</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我行我素</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我的朋友喜欢我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我的敌人憎恨我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍可很讽刺,我随性游走</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍陶然于拥有自己的节奏</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍可最终却落得鸡毛满地</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍如今,我不再游离</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍不再嘲讥</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍不再拥有节奏</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(译自安德拉德诗集《诗若干首》,1930年)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade, 1902-1987)巴西著名诗人,小说家。二十世纪最杰出的葡语诗人之一,巴西现代主义诗歌的先驱。主要作品:《心灵的沼泽》、《世界的情感》、《人民的玫瑰》、《明晰的谜》、《露天里的农夫》、《在野外过的生活》、《事物的教训》等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍EU TAMBÉM JÁ FUI BRASILEIRO</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><i>‍Carlos Drummond de Andrade</i></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Eu também já fui brasileiro</p><p class="ql-block">‍Moreno cómo vocês.</p><p class="ql-block">‍Ponteei viola, guiei ford </p><p class="ql-block">‍e aprendi na mesa dos bares </p><p class="ql-block">‍que o nacionalismo é uma virtude.</p><p class="ql-block">‍Mas há uma hora em que os bares se fecham </p><p class="ql-block">‍e todas as virtudes se negam.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Eu também já fui poeta.</p><p class="ql-block">‍Bastava olhar para mulher,</p><p class="ql-block">‍pensava logo nas estrelas </p><p class="ql-block">‍e outros substantivos celestes.</p><p class="ql-block">‍Mas eram tantas, o céu tamanho,</p><p class="ql-block">‍minha poesia perturbou-se.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Eu também já tive meu ritmo.</p><p class="ql-block">‍Fazia isto,dizia aquilo.</p><p class="ql-block">‍E meus amigos me queriam,</p><p class="ql-block">‍meus inimigos me odiavam.</p><p class="ql-block">‍Eu irônico deslizava </p><p class="ql-block">‍satisfeito de ter meu ritmo.</p><p class="ql-block">‍Mas acabei confundindo tudo.</p><p class="ql-block">‍Hoje não deslizo mais não,</p><p class="ql-block">‍não sou irônico mais não</p><p class="ql-block">‍ não tenho ritmo mais não.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(De “Alguma poesia “, 1930)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">图源于网络及AI生成</p>