李景琪文《论诗歌翻译》,美篇2856,250121

李景琪

<p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">李景琪文《论诗歌翻译》</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">美篇2856</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:22px;">250121</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(57, 181, 74);">论诗歌翻译</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(57, 181, 74);">作者/李景琪猎人hunter </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(57, 181, 74);">2025. 1. 21</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">欲将中文经典译成英文,或把英文经典译成中文,一如步入雷区,排雷前行。译者如胸有成竹,亦要胆大心细,手持扫雷器步步为营,途中难免胆战心惊。艰难通过雷区胜利达成!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">要有怎样的知识、技能和耐心,才能在中、英这两种截然不同的文字中自由穿梭,左右腾挪?吾不得而知!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">有一句有关翻译的英文句子,猎人认为这是翻译的最高境界:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">If a translation is done well, it's not translated at all. 直译就是,“如果翻译得很好,那就根本没有翻译。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">难道没有翻译就是翻译?似乎是译了白译,令人费解!然而这句话的真正含义在于: 善译者,出神入化也!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">猎人的次子,也是英语专业出身。看看他对这句英语的翻译——“佳译无痕”。也许对这个句子来说真是“佳译无痕”了!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">然而对于诗歌而言,要完全对等翻译几乎不太可能。译者所要做的,就是在充分理解“译出语”(被翻译的语言)的基础上,尽量用你熟悉的“译入语”中的词语(包括成语、俚语、习语等),以及句型结构,恰如其分地表达出来。当然翻译诗歌,还可能会碰到一个押韵问题。这也许就是可望不可即之事!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">如果要将中国诗词翻译成英语,首先要理解诗词的含义,包括字面意思和深层的意境、情感。像古诗词中常出现的意象,比如“柳树”代表离别,翻译时要考虑如何传达这种象征意义。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在形式上,中国诗词有严格的格律、韵律。英语很难完全复制这些特点,但可以尽量通过头韵(如Peter Piper picked a peck of pickled peppers)、尾韵(如Hickory, dickory, dock. The mouse ran up the clock)等方式来模拟韵律感,让译文有一定的音乐性。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">选词方面,要选择精准、恰当的词汇。由于文化差异,有些中文词汇可能在英文中没有直接对应的单词,需要通过解释性的翻译或者选择合适的近义词来处理。例如“丹青”这个词,原指红色和青色的颜料,后泛指绘画,翻译时可能要用“painting”来表达这个概念。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">还要注意句子结构,中国诗词常常省略主语等成分,翻译时要根据语境补充完整逻辑,使译文符合英语的语法习惯,让英语读者能够理解。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">同样,如果要将英语诗歌译成中文,首先是理解诗歌的含义。要准确把握原文的主题、情感、意境,包括一些可能有深层含义的词句、隐喻、象征等内容。例如,英语诗中“rose”(玫瑰)象征爱情。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">其次是保持诗歌的形式。如果原诗是押韵的,翻译时尽量也押韵,让译文也有韵律美感。比如原诗是ABAB的押韵格式,译文也最好有类似规律的押韵。并且要注意诗歌的行数、诗节等结构,尽量和原诗保持一致。还要注意语言风格。原诗如果是古雅的风格,译文也不能用太口语化的现代语言;如果是口语化的诗歌,译文也应体现出通俗自然的感觉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">总之,翻译诗歌是一件难度极高,却又“吃力不讨好的事情”。当然它也有好处,其一,就是能够防止老年痴呆症!特别是对猎人这样高龄的老人来说。其次,它是打发时间最好的方法!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">如果你还喜欢旅行,那就是真正的“诗和远方”!</b></p>