中英对照/除夜作

杨柳依依

<p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">除夜作</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">中文/高适</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">英译/杨柳依依</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">旅馆寒灯独不眠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">客心何事转凄然。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">故乡今夜思千里,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">霜鬓明朝又一年。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Written on the New Year's Eve </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">By Gao Shi</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Tr.Yang Liuyiyi</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Detained in the inn alone ,sleepless the whole night,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Accompanied by the dim lamp,I feel sad and solitary.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How I miss my hometown so faraway </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">from me!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">How time flies as the new year is</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> coming after the Eve!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">译后小记</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 唐代诗人高适的《除作夜》写于天宝九载(750年),高适四十六岁,正值仕途上升的壮年,但为何全诗营造的氛围却是凄冷孤寂,流露的却是诗人对岁月流逝、人生苦短的悲叹?这首诗也与高适一贯秉持的浑厚雄放诗风大相径庭,译者认为这首诗创作的时间和地点主宰了诗人彼时彼景的情绪和情感,万家灯火与亲人团圆的除夕夜,“我”却独对冷灯,离家千里,漂流异乡,悲凉之情油然而生,让诗人吟诵了这首哀伤之气扑面而来的传世之作。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 面对这首貌似好译的白话一样的七绝,译者感觉最大的困难在于用同样简洁朴实的英语语言难以构建与原诗一样“独坐孤灯”“思念故土”“悲凉凄冷”的除夕之夜,以此烘托出诗人高适彼时彼景极度孤单和落寞的情绪。用一般现在时的翻译旨在体现“身临其境”之感;后两行排用两句感叹句旨在表达诗人强烈的“思乡之情”和“人生苦短”的悲叹。</span></p>