<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>冬夜送人</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>Seeing You Off on a Winter Night</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">贾岛</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By Jia Dao</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">平明走马上村桥</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">花落梅溪雪未消</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">日短天寒愁送客</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">楚山无限路迢迢</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">On the village bridge at dawn I ride my horse slow,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Flowers fall in Plum Creek with not yet melted snow.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">O short day and cold sky, I'm sad to see you off,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">The way is so long the endless Chu Mountains know.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">译于2025年1月18日</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">无心剑的英译较为忠实于原诗的意境和情感。首句“On the village bridge at dawn I ride my horse slow”准确传达了诗人在清晨送别友人时的缓慢行进,营造出一种宁静而略带忧伤的氛围。第二句“Flowers fall in Plum Creek with not yet melted snow”生动描绘了梅花溪边花瓣飘落、积雪未消的冬日景象,既展现了自然之美,又暗示了离别的凄凉。第三句“O short day and cold sky, I'm sad to see you off”直接表达了诗人因日短天寒而生的送别之愁,情感真挚。末句“The way is so long the endless Chu Mountains know”以楚山的遥远和道路的漫长,衬托出离别的不舍与无奈,使整首诗的意境更加深远。整体而言,无心剑的翻译在保留原诗韵味的同时,也符合英文的表达习惯,让读者能够较好地领略到原诗的情感与意境。</p>