<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">花与恶心</span></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">文|卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(巴西)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">被自己的阶级和某些衣装所束缚</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我一身素白,走在灰蒙的街道上</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">忧郁,商品,窥视着我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我该继续前行直至恶心?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">手无寸铁,我能否反抗?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一双双污浊的眼睛盯着塔楼上的时钟:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">不,全然公正的时刻尚未到来</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">时间依旧充满粪土、烂诗、幻觉和期盼</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">贫瘠的时代,贫瘠的诗人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">聚合在同一条死胡同</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我徒劳地试着解释,无奈墙是聋的</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">词语的皮层下藏着秘数和密码</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">阳光抚慰着病患,却无力使其重获新生</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">事物,那些被冷落的事物是多么的可悲</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吐槽这座乏味无聊的城市吧</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">四十年了,没有任何问题</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">得到解决,甚至没将问题摆上台面</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">没有写过,也没有收到过一封信</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">所有的男人都回到家中</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">他们变得不太自由,却还拿着报纸</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">诠释这个世界,明知自己已失去它</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">世上的罪行,该如何宽恕?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我参与过许多起,也隐瞒过</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有些我倒觉得挺美,已公之于众</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">温和的罪行能助人活下去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">过错的日常配给被分发到家中</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">凶残的邪恶面包师</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">凶残的邪恶奶贩子</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">放火焚烧这一切吧,包括我自己</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1918年那个小子被称作无政府主义者</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">然而,我的愤恨是我身上最好的东西</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有了它,我得以自救</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">并给少许人带来一线希冀</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">街上竟长出了一朵花!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">有轨电车,公共汽车从远处驶过,俨然钢铁川流</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">一朵仍惨淡的花</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">避开警察,冲破沥青</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">请保持静默,放下手头的活儿</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我敢保证街上长出了一朵花</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它的颜色不明显</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它的花瓣未绽开</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它的名字书中无记载</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它很丑,可它确确实实是一朵花</span></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">下午五时,我坐在国家首都的地上</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">手缓缓抚过那脆弱的形态</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">群山一侧,云层密布</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">海面上,一个个小白点在移动,那群惊恐的母鸡</span></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">它很丑,可它是一朵花。它穿破沥青、乏味、厌恶和仇恨</span></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">(译自安德拉德诗集《人民的玫瑰》,1945年)</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;">*《花与恶心》是2016年里约奥运开幕式上的朗诵诗。</i></p><p class="ql-block"></p> <p class="ql-block">卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummong de Andrade, 1902-1987)巴西著名诗人,小说家。二十世纪最杰出的葡语诗人之一,巴西现代主义诗歌的先驱。主要作品:《心灵的沼泽》、《世界的情感》、《人民的玫瑰》、《明晰的谜》、《露天里的农夫》、《在野外过的生活》、《事物的教训》等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A FLOR E A NÁUSEA</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><i>Carlos Drummond de Andrade</i></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Preso à minha clase e a algunas roupas</p><p class="ql-block">vou de branco pela rua cinzenta.</p><p class="ql-block">Melancolias, mercadorias espreitam-me.</p><p class="ql-block">Devo seguir até o enjoo?</p><p class="ql-block">Posso sem armas, revoltar-me?</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Olhos sujos no relógio da torre:</p><p class="ql-block">Não, o tempo não chegou de completa justicia.</p><p class="ql-block">O tempo é ainda de fezes, maus poemas, alucinaçies e espera.</p><p class="ql-block">O tempo pobre, o poeta pobre</p><p class="ql-block">funden-se no mesmo impasse.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Em vão me tentó explicar, os muros são surdos.</p><p class="ql-block">Sob a pele das palavras há cifras e códigos.</p><p class="ql-block">O sol consola os doentes e não os renova.</p><p class="ql-block">As comisas. Que tristes são as comisas, consideradas sem ênfase.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Vomitar este tédio sobre a cidade.</p><p class="ql-block">Quarenta anos e nenhum problema </p><p class="ql-block">resolvido, sequer colocado.</p><p class="ql-block">Nenhuma carta escrita nem recebida.</p><p class="ql-block">Todos os homens voltam para casa.</p><p class="ql-block">Estão menos livres mas levam jornais </p><p class="ql-block">e soletram o mundo, sabiendo que o perdem.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Crimes da terra, como perdoá-los?</p><p class="ql-block">Tomei parte em muitos, outros escondi.</p><p class="ql-block">Alguns achei belos, foram publicados.</p><p class="ql-block">Crimes suaves, que ajudam a viver.</p><p class="ql-block">Ração diaria de error, distribuída em casa.</p><p class="ql-block">Os ferozes padeiros do mal.</p><p class="ql-block">Os ferozes leiteros do mal.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Pôn fogo em tudo, inclusive em mim.</p><p class="ql-block">Ao menino de 1918 chamavam anarquista.</p><p class="ql-block">Porém meu ódio é o melhor de mim.</p><p class="ql-block">Com ele me salvo</p><p class="ql-block">e dou a poucos uma esperança mínima.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Uma flor nasceu na rua!</p><p class="ql-block">Passem de longe, bondes, ônibus, rio de aço do tráfego.</p><p class="ql-block">Uma flor ainda desbotada </p><p class="ql-block">ilude a polícia, rompe o asfalto.</p><p class="ql-block">Façam completo silêncio, paralisem os negócios,</p><p class="ql-block">garanto que uma flor nasceu.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Sue cor não se percebe.</p><p class="ql-block">Suas pétalas não se abrem.</p><p class="ql-block">Seu nome não está nos livros.</p><p class="ql-block">É feia. Mas é realmente uma flor.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">Sento-me no chão da capital do país às cinco horas da tarde</p><p class="ql-block">e lentamente passo a mão nessa forma insegura.</p><p class="ql-block">Do lado das montanhas, nuvens maciças avolunan-se.</p><p class="ql-block">Pequenos pontos brancos movem-se no mar, galinhas em pânico.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">É feia. Mas é uma flor. Furou o asfalto, o tédio, o nojo e o ódio.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">(De “A Rosa do povo “, 1945)</p><p class="ql-block"></p> <p class="ql-block">图源于网络</p>