2018:两地柔巴依

万龙生

【前言】柔巴依是一种每首四行古波斯诗体,欧玛尔·海亚姆的《柔巴依集》是波斯柔巴依的巅峰之作,1859年,英国学者兼诗人爱德华·菲茨杰拉德翻译出版了《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依集》(共101首)后,此书逐渐盛行,终至享有世界性的声誉,而且它也被视为英国文学的瑰宝。据统计其累计印数是全世界诗集中最高的。我国自“五四”以来,翻译“柔巴依”者代不乏人。郭沫若曾经将其全译出版,名曰《鲁拜集》。21世纪之初,上海英诗翻译家黄杲炘先生以“柔巴依”更接近原音故,便将其译作改称《柔巴依集》出版,此名遂得到广泛采用。他的译诗<b>严格依照每行12字、5音步,一、二、四行押韵的格律,</b>畅达优美,我觉得更胜于郭译。<br>2018年春天,我开始以黄译柔巴依格律试作了几首。这些作品在网上发布后,引起了格律体新诗界诗友们的兴趣,仿作、和诗者甚多,形成了一股“柔巴依热”。作为一种外来诗体移植的汉语柔巴依与十四行诗一样,前景看好。<div>通过进一步实践,格律体新诗界已就以下几点达成共识:<br><b>一、认定黄译的格式为汉语柔巴依的体式,不再改变。<br>二、把柔巴依纳入格律体新诗“定行体”中四行诗之特例。<br>三、波斯柔巴依不用标题,汉语柔巴依可以视需要加题。<br>四、哈亚姆的《柔巴依集》囿于所处时代的限制,题材面不宽,今天的汉语柔巴依可以有所开拓。<br>五、同一题材,可以从不同层面、侧面写成柔巴依组诗。<br>六、仿照我国古诗传统,可以就同一题材进行柔巴依的赠答、唱和。<br>七、格律体新诗中,采用其他行式的四行诗,就不要称为“柔巴依”,还是纳入定行体之四行诗系列为佳。</b><br>必须明确,绝不能把仅仅4行一首,而不讲其他规则的短诗也叫“柔巴依”,正如绝不能把仅仅14行一首而不讲其他规则的自由诗也称为“十四行诗”。道理很简单:柔巴依和十四行诗都是严格的格律体新诗!<br><div>下面就是我再当年初试这种体式产生的两组作品:</div></div> <p class="ql-block"><b>习水泥坝篇</b></p><p class="ql-block">一</p><p class="ql-block">松林里躺上吊床随意地摇荡</p><p class="ql-block">风送来清香,耳边有蝉儿鸣唱</p><p class="ql-block">就像走在荷塘边幽寂的小路</p><p class="ql-block">什么都能想,什么都可以不想</p><p class="ql-block">二</p><p class="ql-block">是何时何人修起这石板小路</p><p class="ql-block">一直通往那幽深的竹林深处</p><p class="ql-block">而今已很少有人从这里经过</p><p class="ql-block">只有叮咚的泉水还叮咚不住</p><p class="ql-block">三</p><p class="ql-block">土得掉渣的地名,在渝黔边境</p><p class="ql-block">一直是默默的存在,而今发声</p><p class="ql-block">以一个昨天还是陌生的事物——</p><p class="ql-block">小区,淘宝与时装,一朵朵笑容</p><p class="ql-block">四</p><p class="ql-block">一栋偌大的农舍,老两口留守</p><p class="ql-block">伴着一群鸡,一丛竹,一只黄狗</p><p class="ql-block">远方的游人来门前小憇交谈</p><p class="ql-block">一声再见后,只檐下燕子啁啾</p> <b>万盛篇</b><br>一<br>薄暮的荷塘传来一阵阵蛙鸣<br>久违的朋友在表示热烈欢迎<br>这声声蛙鼓触动了我的思绪——<br>我们的诗句似天籁才能动情<br>二<br>早点,吃早点就到我们这里来<br>这里的早点应有尽有,早点来*<br>你想吃什么,我们都准备好了<br>你不会失望,明天一下准早点来<br>*早点店名。<br>三<br>别处坝坝舞,这里却是坝坝茶<br>黑暗留给周遭,这里在灯光下<br>晚风送来荷香,虫儿在草間唱<br>没有人注意,且说你的悄悄话<br> 【附记】在汉语柔巴依是推行过程中,还出现了一种四行以上、全篇采用“柔巴依行式”的整齐式作品,效果亦佳也。<div> 2025·1·11悠见斋</div>