想给出版社提点建议

朝外一条街

前些日子,看了《世界国名故事》,了解到一些国名(城市名)的由来,挺好玩儿的。 1. 2.<font color="#b06fbb">几内亚国名的由来</font> 3.<font color="#b06fbb">吉布堤国名的由来</font> 4.<font color="#b06fbb">悉尼其实是宣布将英国罪犯发配到澳大利亚的英国内务(政)大臣的名字</font> 5.<font color="#b06fbb">奥地利国土形状像一把小提琴</font> 6.<font color="#b06fbb">新西兰国土形状像是一只倒悬的长筒高跟皮靴</font> 7.<font color="#b06fbb">世界上最东又是最西的国家</font> 8. 9.<font color="#b06fbb">过去曾翻译为莫三鼻给</font><div><br></div> 以前我曾写过一篇有关翻译用字的文章(十多年前曾在“新浪博客”上与博友分享过),就提到莫三鼻给的问题,我真不理解,汉字那么丰富,怎么就用了(“三”“鼻”“给”)这么几个字用于国名的翻译呢---以后有机会再将该文在“美篇”与大家分享。 10.<font color="#b06fbb">最不应该的是作者(或是文字编排出了问题)将东西德的首都搞反了</font> 看到书中“奥地利国土形状像一把平放的小提琴”、新西兰国土形状“像是一只倒悬的长筒高跟皮靴”、斐济被国际日期变更线贯穿,是“世界上最东又是最西的国家”等文字时,我特别想看到奥地利、新西兰的版图形状和斐济所在位置。换句话说,<b>如果出版社在编辑此书时,在相关地方配上相应的地图该多好呀! </b>(虽然通过网络或其他方式可以获得奥地利、新西兰的国土形状,也可以看到斐济的位置,但,总不如看到那些文字时马上就看到相应的地图更便捷) ....................................................................................................... 在图书馆还书箱里看到《过把闲瘾》这样一本书,没多想就借回家。可翻看一看,才发现,这是一本由《安吉旅游系列丛书》编委会编辑的、“面儿”很窄的书,它主要介绍安吉的风情、饭店、咖啡馆、民宿、休闲乐园等。坦率地说,之前我并不知道安吉在哪儿,此书<b>直到</b>48页<b>才</b>说明是“浙江安吉”---我原来想应该在前言或绪论或第一章就明言。<br><br><div><br></div> 应该说此书的文字很美,照片也不错,版式设计也新颖,但是,字体过小,尤其是在深色背景下的文字,对视力要求较高,特别是对我等上了岁数的人不太友好,看着有些吃力。<br>。 <b>因此,我想对出版社说,尽量别把字体背景设为深色,要注意字体与背景的反差。</b> 近期上新《中国为世界贡献的第五大发明》《澳大利亚的国徽为什么没有考拉》《让你轻松记住紫檀博物馆的主人》