<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">天地虽大……</span></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">文|卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(巴西)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天地虽大</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可容之于临海之窗</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">海虽浩瀚</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可纳之于爱之床榻</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">爱虽博大</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">可寓之于吻之刹那</span></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">(译自安德拉德诗集《从爱中学会爱》,1987年)</p><p class="ql-block"></p> <p class="ql-block">卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade, 1902-1987) 巴西著名诗人,小说家。二十世纪最杰出的葡语诗人之一,巴西现在主义诗歌的先驱。主要作品:《心灵的沼泽》、《世界的情感》、《人民的玫瑰》、《明晰的谜》、《露天里的农夫》、《在野外过的生活》、《事物的教训》等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">O MUNDO É GRANDE…</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block"><i>Carlos Drummond de Andrade</i></p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">O mundo é grande e cabe </p><p class="ql-block">nesta janela sobre o mar.</p><p class="ql-block">O mar é grande e cabe</p><p class="ql-block">na cama e no colchão de amar.</p><p class="ql-block">O amor é grande e cabe</p><p class="ql-block">no breve espaço de beijar.</p><p class="ql-block"></p><p class="ql-block">(De “Amar se aprende amando”, 1987)</p><p class="ql-block"></p> <p class="ql-block">图源于网络</p>