<p class="ql-block">O Captain, My Captain</p><p class="ql-block">哦,船长,我的船长</p> <p class="ql-block">O Captain! My Captain! Our fearful trip is done, </p><p class="ql-block">The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, </p><p class="ql-block">The port is near, the bells I hear, the people all exulting, </p><p class="ql-block">While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;</p><p class="ql-block">But O heart! heart! heart!</p><p class="ql-block">O the bleeding drops of red!</p><p class="ql-block">Where on the deck my Captain lies, </p><p class="ql-block">Fallen cold and dead.</p><p class="ql-block">哦,船长,我的船长!我们恐怖的航程已经结束,</p><p class="ql-block">我们的战船经历了每一处险滩,我们追求的事业已经完成。</p><p class="ql-block">港口就在眼前,鸣笛我已听见,欢欣鼓舞的人群,</p><p class="ql-block">目光追随着我们平稳、威严而勇敢的战船。</p><p class="ql-block">可是,心脏啊!心脏!心脏!</p><p class="ql-block">哦,流淌着鲜红的血滴,</p><p class="ql-block">就在那甲板上,躺着我的船长,</p><p class="ql-block">他已倒下、已冷却、已死亡。</p> <p class="ql-block">O Captain! my Captain! Rise up and hear the bells; </p><p class="ql-block">Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, </p><p class="ql-block">For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, </p><p class="ql-block">For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; </p><p class="ql-block">Here, Captain! dear father! </p><p class="ql-block">This arm beneath your head; </p><p class="ql-block">It is some dream that on the deck </p><p class="ql-block">You 've fallen cold and dead.</p><p class="ql-block">哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这鸣笛声,</p><p class="ql-block">起来,——为您,旌旗在招展——为您,号角在长鸣。</p><p class="ql-block">束束鲜花、个个彩带花环为您准备。</p><p class="ql-block">岸上蜂蛹的人群为您而来,</p><p class="ql-block">为您他们呼唤,人群在簇拥,张张脸颊在期待;</p><p class="ql-block">这儿呀,船长!亲爱的父亲!</p><p class="ql-block">您的头颅枕着我的手臂!</p><p class="ql-block">这是甲板上的一场梦啊,</p><p class="ql-block">您已倒下,已冷却,已死亡。</p> <p class="ql-block">My Captain does not answer, his lips are pale and still, </p><p class="ql-block">My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;</p><p class="ql-block">The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; </p><p class="ql-block">From fearful trip the victor ship comes in with object won;</p><p class="ql-block">Exult, O shores! and ring, O bells! </p><p class="ql-block">But I, with mournful tread,</p><p class="ql-block">Walk the deck my captain lies,</p><p class="ql-block">Fallen cold and dead. </p><p class="ql-block">我的船长不会回答了,他的双唇惨白、不动,</p><p class="ql-block">我的父亲永远感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有意志,</p><p class="ql-block">战船已平安抛锚停泊,行程已结束,大功告成,</p><p class="ql-block">胜利的战船经历险滩载誉归来,</p><p class="ql-block">欢呼,哦,海岸!长鸣,哦,汽笛!</p><p class="ql-block">可是,我却迈着悲伤的步履</p><p class="ql-block">走过甲板,那儿躺着我的船长,</p><p class="ql-block">他已倒下,已冷却,已死亡。</p> <p class="ql-block">赏析</p><p class="ql-block">惠特曼的诗标新立异,独树一帜。他大胆地运用灵活性极大的诗歌形式,创造了一种糅合口语和修辞,不拘诗行和诗节长短,不拘音节也不押韵的自由诗体,使诗歌彻底地从传统形式的束缚中解放出来。</p><p class="ql-block">《哦,船长,我的船长!》写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作。全诗构思精巧,组织严密,语言深沉,字里行间饱含着真挚的情感,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。</p><p class="ql-block">本诗由三个诗节组成,各诗节结构统一,句子排列整齐匀称。每个诗节包括四行长句和四行短句。四行短句采用缩进两个字母的格式书写。每个诗节的外形恰似一艘扬帆巨轮的剪影:鼓风的帆由四行长句构成,而四行短句则像是巨轮的船舷。全诗的三个诗节俨然三艘巨轮浩浩荡荡,扬帆远航。这种视觉效果恰好与诗的内容相得益彰。</p><p class="ql-block">诗人通过一系列的意象来揭示主题。他通过巧妙设计,组合意象群,增强了全诗的艺术感染力。在一、二诗节中,诗人用四行长句描绘出海岸上万众欢腾的场面。这种远与近、动与静、喜与悲相互映衬的画面形成强烈的反差,渲染出浓烈的悲剧气氛。在一唱三叹的反复吟咏中,诗人深切地表达了对林肯的悼念之情。</p><p class="ql-block">惠特曼以一名与“船长”朝夕相处的水手的口吻写成此诗,似乎诗人确曾与“船长”协同作战、凯旋,并亲眼目睹船长”遇害的情景。诗人巧妙运用称谓变化来表现亲疏远近、生命和死亡的关系。在第一诗节的长句中,诗人使用第一人称。表示诗人愿与“船长”共同分享胜利喜悦的强烈愿望。在第二诗节中,诗人又以第二人称直接与船长对话。表明诗人无法接受“船长”已经离开人世的现实,“船长”的死似乎只是诗人的梦魇。第二人称的使用准确地表现了诗人思念与哀痛交织的恍惚心境,表达了诗人意欲通过呼唤“唤醒”船长的强烈愿望。在诗人眼中深受爱戴的“船长”依然活在人们心中。在第三诗节中,诗人运用第三人称“他”和“我的”来表示“船长”已离我们远去。诗人不得不接受“船长死去”的残酷现实。</p><p class="ql-block">《哦,船长,我的船长!》一诗音韵工整,格律严格,被认为是惠特曼“最传统”的诗作。该诗以适于表达庄严、沉重思想感情的抑扬格音部为主要格律。本诗运用这一严肃格律,加强了诗的抒情效果。诗中七音步与三、四音步交替出现,使全诗读来琅琅上口,闻之恰似海面上汹涌起伏的海浪,巨浪与细浪不断更迭。这种音响效果暗合了作者起伏的心潮、激荡的思绪。全诗各诗节严格采用aa bb cd ed的脚韵。整齐的脚韵安排增强了诗的力度,给诗以音乐效果及结构形式。</p><p class="ql-block">《哦,船长,我的船长!》以其内容与形式的高度和谐统一展示出令人惊叹的美,历经百年,仍脍炙人口。</p> <p class="ql-block">作者简介</p><p class="ql-block"> Walt Whitman 沃尔特·惠特曼 (1819-1892), 美国十九世纪著名的无韵派自由体民主诗人、人文主义者,其代表作</p><p class="ql-block">Leaves Of Grass《草叶集》为他一生都在创作的诗集,是美国诗歌史上最伟大的一部诗歌经典。在这部不断扩充再版的诗集里,诗人以主人翁的姿态,以高亢的声调,歌颂了他先进的国家、普通的人民群众、富于民主和自由传统的民族精神。可以说,“草叶”是象征人民的,惠特曼以此赢得了美国人民和世界人民的爱戴。</p><p class="ql-block"> 《草叶集》(LEAVES OF GRASS)是惠特曼的浪漫主义诗集,诗集得名于其中这样的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”草叶是最普通、最有生命力的东西,象征着当时正在蓬勃发展的美国。诗集通过“自我”感受和“自我”形象,热情歌颂了资本主义上升时期的美国。是美国文学史上第一部具有美国民族气派和民族风格的诗集。它开创了一代诗风,对美国诗坛产生了很大的影响。</p> <p class="ql-block">编译者简介</p><p class="ql-block"> 谢诗琳,副教授,前南昌大学人武学院外语系系主任和党支部书记,担任英语专业高年级《高级英语写作》、《商务英汉翻译》、《英美文学选读》、《语言学概论》等课程的教学,翻译出版了《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照)》和《培根随笔全集(英汉对照)》。</p>