<p class="ql-block"><b>我和自己的名字如此遥远</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">陈嘉宁(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">光荣归于上帝。我无法说服一个词</p><p class="ql-block">顺从句子,它有来自我故乡的陌生。</p><p class="ql-block">我喜欢走过素不相识的人群,像单音节,</p><p class="ql-block">像从乐章中逃逸的音符,被弹奏的手指漏掉。</p><p class="ql-block">我不接受晴朗而仁慈的问候,憎恶天空,</p><p class="ql-block">如从前,站在存在的反面,抱紧虚无。</p><p class="ql-block">被漏掉的,还有手指间的温度。那些</p><p class="ql-block">苍茫的年华,如烟往事。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">离开故乡前,</p><p class="ql-block">我不在任何别的地方。多年后</p><p class="ql-block">我像一个狂悖之徒,在存在的边缘</p><p class="ql-block">语无伦次。我坐在自身之中,</p><p class="ql-block">像个异乡人,像个影子,抓不住</p><p class="ql-block">人间姓氏。我和自己的名字</p><p class="ql-block">如此遥远。</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">作者简介:</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">陈嘉宁,四川开江人,1973年出生,一个写过若干诗、散文、小说、评论、传记的人,在西南边陲的攀枝花市有过二十余年工作史和生活史。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);"></span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);"></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>I Feel So Distant From My Name</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Chen Jianing (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Glory to God. I cannot persuade a single word</p><p class="ql-block">To yield to the sentence; it bears a foreignness from my homeland.</p><p class="ql-block">I love passing through crowds of strangers, like a monosyllable,</p><p class="ql-block">Like a note escaped from a symphony, missed by the playing fingers.</p><p class="ql-block">I reject the sunny and benevolent greetings, loathe the sky,</p><p class="ql-block">As before, stand opposite to existence, holding tight nothingness.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Also missed is the warmth between my fingers. Those</p><p class="ql-block">Misty years, dreamy past.</p><p class="ql-block">Before leaving my homeland,</p><p class="ql-block">I was nowhere else. Years later,</p><p class="ql-block">I, like a defiant heretic, on the edge of existence,</p><p class="ql-block">Ramble incoherently. I sit within myself,</p><p class="ql-block">Like a stranger, like a ghost, unable to grasp</p><p class="ql-block">The worldly surnames. I feel so distant</p><p class="ql-block">From my own name.</p> <p class="ql-block"><b>吴冰青(美国)译</b></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span></b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">译者简介:</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">吴冰青,美籍华人,著名翻译家,1967年出生于四川开江,15岁考入中国科学技术大学物理系低温专业,1991年获中国科学院物理研究所物理学硕士,</span><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:18px;">1991年至1993年任中国科学院国家表面物理实验室实习研究员,</span><span style="color:rgb(57, 181, 74);">1993年至2000年在美国新泽西州Rutgers大学攻读博士学位,</span><span style="color:rgb(57, 181, 74); font-size:18px;">获计算机科学硕士和物理学博土、哲学博士学位,在</span><span style="color:rgb(57, 181, 74);">美国花旗集团从事科学研究工作,先后担纲华尔街跨国金融机构资深定量分析师和花旗银行模型风险管理部门总经理,他先后在国内外发表数十篇研究论文,其中3篇发表在物理学界最高水平的专业期刊《物理评论》上。主要译著有《第二十二条军规》《低地》《解说疾病的人》《同名人》《解放的种子:制造伍德斯托克》《欲望》《发现家园》《谁动了爱因斯坦的大脑》《文艺复兴的秘密语言》等。</span></p>