【佩索阿】 春天来临之际

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:22px;">春天来临之际</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍文|费尔南多·佩索阿(葡萄牙)</p><p class="ql-block">‍译|阿丁</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍春天来临之际</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍倘若我已死去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍花儿会照样盛开</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍树木也不会比去年少几分翠绿</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍这世界并不缺我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍一想到我之死无关紧要</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍便感到一阵莫大的欢喜</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍如果知道明天我将死去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍而明天之后就是春季</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我会欣然死去,因为明日之后春将至</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍既是春的时节,春又怎能不如期而至</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我喜欢一切皆真实,万物皆有序</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我喜欢是因为即便不喜欢,它也依旧如是</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍所以,假如我此刻就死去,我会欣然离去</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍因为一切皆真实,万物皆有序</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍如果愿意,你们可以在我棺木前用拉丁语祈祷</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍如果愿意,你们可以围绕着我的棺木载歌载舞</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍我没有偏好,只因届时我已再也无法拥有偏好</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍无论它是什么,无论何时,是什么就会是什么</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(译自佩索阿诗集《阿尔伯特·卡埃罗*的诗》,1993年)</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;">‍*阿尔伯特·卡埃罗(Alberto Caeiro)佩索阿的异名之一。</i></p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍QUANDO VIER A PRIMAVERA</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block"><i>‍Fernando Pessoa </i></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Quando vier a Primavera,</p><p class="ql-block">‍Se eu já estiver morto,</p><p class="ql-block">‍As flores florirão da mesma maneira</p><p class="ql-block">‍E as árvores não serão menos verdes que a Primavera passada.</p><p class="ql-block">‍A realidade não precisa de mim.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Sinto uma alegría enorme</p><p class="ql-block">‍Ao pensar que a minha morte não tem importância nenhuma.</p><p class="ql-block">‍Se soubesse que amanhã morria</p><p class="ql-block">‍E a Primavera era depois de amanhã,</p><p class="ql-block">‍Morreria contente, porque ela era de amanhã</p><p class="ql-block">‍Se esse é o seu tempo, quando havia ela de vir senão no seu tempo?</p><p class="ql-block">‍Gosto que tudo seja real e tudo esteia certo;</p><p class="ql-block">‍E gosto porque assim seria, mesmo que eu não gostasse.</p><p class="ql-block">‍Por isso, se morrer agora, morro contente,</p><p class="ql-block">‍Porque tudo é real e tudo está certo.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Podem rezar latim sobre o meu caixão, se quiserem.</p><p class="ql-block">‍Se quiserem, podem dançar e cantar à roda dele.</p><p class="ql-block">‍Não tenho preferências para quando já não puder ter preferências.</p><p class="ql-block">‍O que for, quando for, é que será o que é.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(De “Poemas de Alberto Caeiro”, 1993)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa, 1888-1935)二十世纪葡萄牙最著名的诗人、作家、文学评论家、剧作家、翻译家、编辑及哲学家。葡萄牙后期象征主义的代表人物。佩索阿以其独特的异名写作方式而闻名。异名是一种文学人格,可以创造出不同的声音和多元的诗歌。佩索阿通过异名来展现自己多重性格的复杂世界。在他的诗歌中,除了以本名创作之外,还有四位著名的异名者:阿尔伯特·卡埃罗(Alberto Caeiro )、阿尔瓦多·德·坎波斯(Álvaro de Campos)、贝尔纳多·苏亚雷斯(Bernardo Soares)和里卡多·雷斯(Ricardo Reis)。主要作品:《使命》、《守羊人》、《不安之书》等。</p> <p class="ql-block">图源于网络</p>