<p class="ql-block">“冬天到了,春天还会远吗?”</p><p class="ql-block">“冬天到了,春天还会远吗?”这一充满哲理与希望的诗句,出自英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)的代表作《西风颂》(Ode to the West Wind)的最末两句。其英文原句为:“If Winter comes, can Spring be far behind?”,以诗意的语言描绘了季节更迭的自然规律,同时寄托了诗人对未来的无限憧憬与信念。这句诗因其深刻的寓意和优美的韵律,被广泛引用,成为了世界文学宝库中的经典之作。</p> <p class="ql-block">这句话的寓意与象征意义:</p><p class="ql-block">“冬天到了,春天还会远吗?”这句话不仅仅是对季节更替的直接描述,更蕴含了深刻的哲理和象征意义。在自然界中,冬天代表着寒冷、萧瑟与沉寂,而春天则象征着生机、活力与希望。这句话通过季节的对比,传达了一个重要的信息:即无论面临多么艰难的时刻,只要心中有希望,未来总会迎来转机。它鼓励人们在逆境中保持乐观,相信困难只是暂时的,美好的未来终将到来。这种积极向上的精神力量,对于激励人们面对生活中的挑战具有重要意义。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>西风颂原文</b></p><p class="ql-block">《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作,全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。</p><p class="ql-block">以下是《西风颂》的原文:(节选)</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">ode to the west wind</b></p><p class="ql-block">O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,</p><p class="ql-block">Thou, from whose unseen presence the leaves dead</p><p class="ql-block">Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,</p><p class="ql-block">Destroyer and preserver; hear, oh hear!</p><p class="ql-block">Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,</p><p class="ql-block">Of some fierce Maenad, even from the dim verge</p><p class="ql-block">The locks of the approaching storm. Thou dirge</p><p class="ql-block">Of the dying year, to which this closing night</p><p class="ql-block">So sweet, the sense faints picturing them! Thou</p><p class="ql-block">Cleav'st themselves into chasms, while far below</p><p class="ql-block">Scarcely seem'd a vision; I would ne'er have striven</p><p class="ql-block">If Winter comes, can Spring be far behind?</p><p class="ql-block">这首诗通过象征和寓意手法,表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,以及对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念。诗中通过西风这一象征,预言了革命春天的来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">文/舒心</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">图/舒心</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">2025.•1•1</p>