<p class="ql-block"> 想进好些的餐厅“潇洒”一下?弄清菜谱的名目,便是门学问。</p><p class="ql-block"> 入席坐定,即有菜谱送至。翻阅一通,往往字字玑珠,粲若赏读唐诗宋词,诸如“绿波绣球”、“二龙戏珠”、“梅开五瓣”、“红粉佳人”、“红樱桃”、“蟹里黄”、“脆珊瑚”、“全家福”…… 其名美矣,虽原料不得而知,仅冲这名称,也不由你不食欲大开。然端上桌来,却不乏摇头甚至直呼“上当”者。所谓“绿波绣球”,是一盘菠菜垫底,上面滚些个糯米肉丸;“二龙戏珠”,乃是两条清蒸鮰鱼之间放入一个鹤鹑蛋;“梅开五瓣”,原来是五碟冷盘,盘形合如一朵梅花;“蟹里黄”是糖醋鸡蛋;“红樱桃”竟是一盘上了色的油炸肥肉…… 仅看菜谱之名目,谁能弄清其实际内容?委实难辨名实。</p><p class="ql-block"> 还是那小夫妻店之类来得实在。“粉蒸肉”、“糖醋鱼”、“青椒肉丝”、“鸡蛋汤”…… 名称即内容,想吃什么,便点什么,绝不事先让你绞尽脑汁地猜测一通,这“粉蒸肉”是否“红粉佳人”。记得不久前,某先生曾在一文中说他吃了一回“唐僧肉”,听得便毛骨悚然。我料定那是白花花的大肥肉一碗。也许是文明水准高了,菜名亦应来得“艺术”些。这不,明明白白的鸡翅鸡爪,非得写作“凤翅”“凤爪”。如此推衍,猪蹄子便可命名为“熊掌”,排骨汤也可称作“虎骨汁”了……</p>