<p class="ql-block"><b>【楚方言释读】</b></p><p class="ql-block"><b>蜉蝣的着衣,衣裳满满的积储。心底无比的忧伤呀,与我归亲出嫁前的居处一样。</b></p><p class="ql-block"><b>蜉蝣的翅膀,不停攒积的衣服。心底无比的忧伤呀,与我归亲出嫁前的栖处相同。</b></p><p class="ql-block"><b>蜉蝣的穴门掘开,层叠的麻衣如雪一样堆积。心底无比的忧伤呀,与我归亲出嫁时的丝衣成对比。</b></p> <p class="ql-block"><b>【注释】</b></p><p class="ql-block"><b>蜉蝣:羽翼极薄而透明的昆虫,也是世界上最勤换装的昆虫,在年轻的昆虫中,蜉游换装最频繁,大约45次。诗中用它来比喻生命短促、命运角色的变换。</b></p><p class="ql-block"><b>羽:甲骨文字作衣,旧释羽。诗中羽,作着衣。</b></p><p class="ql-block"><b>衣裳:楚方言中至今读衣服为衣裳。</b></p><p class="ql-block"><b>楚楚:古同“贮储”,满满积蓄的含义。</b></p><p class="ql-block"><b>归:归在楚方言中多用作“家”的表达。“回家”读若“且归”。归,又用作行嫁、出嫁的含义。女儿出嫁读作“女倌归亲”。</b></p><p class="ql-block"><b>阅:古读兑声,成双的物件统称。</b></p> <p class="ql-block"><b>【旧译文】</b></p>