<p class="ql-block">12月17日,苏州电视台“传真帮你忙”栏目组报道到了翟继栋为老书觅“新家”的事,苏州科技大学图书馆答应接收保存,老人的想法终于如愿。</p><p class="ql-block">老人是我们单位的退休干部,他原来在宣教科工作,后来因为所在部门划出重组,翟老师提前退休了。翟继栋一生与文字结缘,他把对文字的热爱倾注到了翻译之中,那些作品就像他的孩子一样,他希望它们能够被好好保存。</p> <p class="ql-block">1956年,翟继栋从复旦大学俄语专业毕业,那时候中苏关系友好,中央戏剧学院有许多苏联专家。翟继栋凭借着自己的俄语优势,成为了中戏苏联专家的翻译。翟继栋不仅精通俄语,还对艺术有着独特的热爱。他喜欢演戏,也喜欢唱歌,而且是美声唱法。那歌声在采访前的片刻播放中,仿佛带着岁月的沉淀,让人难以相信这是一位92岁老人的声音。那歌声里有他对艺术的执着追求,有他年轻时的梦想,也有他对生活的热爱。岁月在他的脸上刻下了痕迹,却无法磨灭他对艺术的热爱。</p> <p class="ql-block">在电视台采访的过程中,翟继栋说起自己的生活习性,思绪仿佛回到了上世纪七十年代后期,他在防疫站宣教科工作的那段岁月。那时候的防疫站宣教科刚刚成立,翟继栋是其中的一员。他在这个岗位上,为防疫知识的宣传默默奉献着自己的力量。他就像一位默默耕耘的园丁,用自己的知识和热情,为人们播撒健康的种子。他将自己在翻译方面的才华也运用到了工作中,把一些国外先进的防疫知识翻译过来,让更多的人能够受益。</p> <p class="ql-block">七十年代后期,防疫站卫生防疫宣教业务从大卫生科分离出来,建立了宣教科。翟继栋成为了宣教科的一员,在这里,他与同事们一起为卫生防疫宣传努力着。那些年里,他见证了防疫工作的不断发展,也见证了社会的变迁。即使后来提前退休,他心中依然牵挂着卫生防疫宣传事业。</p> <p class="ql-block">在防疫站工作期间,翟继栋老师一直住在检验科二楼外东侧朝南一间的宿舍。这期间,他倒是沉浸在愉快的工作、学习与生活的环境里面。他很有个性,也许是书生气十足,也或许曾经在北京中央戏剧学院工作,后来转辗广西民族大学担任大学老师,他一直是在高级知识分子集中的地方工作,或者说,对外界和周围的人和事,不关注,不沟通,所以他也是属于孤芳自赏又有点傲骄的那样的人。</p> <p class="ql-block">他是一位喜欢学习的人,从2019年苏州电视台采访报道时,就介绍了家里兄弟姊妹5人,只有他一人是靠读书,成为了学有所成的那样的人。也是他引以为豪的的一种心理感受,或者说是心理优势吧。</p> <p class="ql-block">自从离开中央戏剧学院以后,他人生的第二段经历,是在广西民族学院任老师,在那里,他工作了好几年。以后,由于多种原因,他回到了家乡苏州。几经周折,最后来到了苏州市卫生防疫站工作。</p> <p class="ql-block">那个时期,大部分同事对他的印象:性格有点怪,特立独行,很少搭理人,整天钻在书堆里,特别是下班后,常常听到其在朗读外语,一会儿是英语,一会儿是德语,有时候又是俄语或日语等。我们知道他的语言能力非常强。</p> <p class="ql-block">正如电视台采访中,翟继栋所说,下班后,什么地方都不去,大部分时间就是用来学习外语或翻译外国文学作品,我查过网络上一些信息,他还翻译过一些相机和摄影作品。他将大部分业余时间,都用在了语言文字研究和翻译里面。</p> <p class="ql-block">翟继栋的书桌上堆满了各种书籍,其中有一本封面写着“ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРУММАТІКА НЕМЦОВА”的书,这本书对他来说意义非凡。这本俄语书籍见证了他在翻译道路上的探索,每一本书都是他智慧的结晶。他坐在书桌前,轻轻抚摸着这些书籍,仿佛在与老朋友对话。他知道,这些书籍以后可能不会再印制,但他希望它们能够被更多的人看到,让更多的人了解他所热爱的翻译事业。</p> <p class="ql-block">在采访中,翟继栋认真地讲述着自己的故事,他那专注的神情让人敬佩。他的一生充满了传奇色彩,从复旦大学到中央戏剧学院,从翻译到防疫宣传,他不断在不同的领域发光发热。他就像一颗璀璨的星星,在岁月的长河中闪耀着独特的光芒。他用自己的才华和努力,书写着属于自己的精彩人生。</p> <p class="ql-block">采访中,他说有学德语、法语、俄语的人,他的这些学习与翻译的手稿,或许对他们有很大的帮助。说到这里,翟继栋似乎非常开心。</p> <p class="ql-block">为老书觅新家是他最大的愿望。</p> <p class="ql-block">电视台采访报道中,有苏州科技大学图书馆的工作人员表达了愿意接收他的这些书籍和手稿。他们也愿意上门来取。</p> <p class="ql-block">我在电视里看到翟继栋非常开心,他的这些“宝贝”,总算有了新家,有了安家之处。喜悦心情,溢于言表。翟继栋毕竟已是92岁的人了,他生怕“一生的心血”就这样白白地流失,似乎心有不甘。</p><p class="ql-block">我的记忆里,当年翟继栋在百花洲杂志、长江文艺杂志等省级文艺杂志,都有外国小说翻译作品投稿录用期刊寄给他。</p><p class="ql-block">他,具有语言天赋,但若没有持之以恒和刻苦钻研的学习精神,是不可能掌握俄、英、德、法、日和意大利语的。他是的的确确的“语言奇人”,令人刮目相看。</p><p class="ql-block">据不完全了解,他的个人经历还是比较坎坷的,既有特定年代“极左思想”对他造成的影响,也有个人性格缺陷的原因。虽然这些对其个人的发展形成了诸多制约,但他热爱文艺,酷爱外语的兴趣爱好,未能让他情绪低落或放弃。这些爱好,伴随着他走过了人生的无数个“春夏秋冬”,他遨游在语言与文字的海洋里,尽情、尽兴地享受着美好的时光。</p><p class="ql-block">我们都是普通人,在这里,对他的表述,源自于对他的一些了解与认识,不一定完全贴切。也无法用常人的眼光去评价其优缺点。只是认为,对他的认识相对客观、真实。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">文字原创。部分照片拍摄于苏州电视台“传真帮你忙”专题节目。</span></p><p class="ql-block">注:2019年5月11日,86岁的翟继栋曾经请苏州电视台新闻夜班车帮忙,将自己多年来翻译的外国文艺作品及相关资料稿件交给他侄子保存。看来,5年前的那一次可能未曾如愿。5年后的12月17日(第二次)苏州电视台“传真帮你忙”栏目组终于帮助翟继栋完成了他多年来的夙愿。</p>