<div><br></div>上世纪五十年代苏联为了增加粮食生产而掀起了群众性开荒运动。数十万人响应号召,迁往无人烟的“处女地”(又称“生荒地”)垦荒,其中青年就有三十五万多人。为此产生了一些文艺作品,如电影《伊凡从军记》,歌曲《新居民来到垦荒地上》、《我们快出发》等。<div><br></div><div>同样是热情似火的年代,作为时代的产物,这首富有激情的歌曲《生荒地星球》曾经很受苏联年轻人喜爱。<div><div><br></div><div>歌曲的首唱者是阿纳托利.科罗廖夫和“友谊”乐团。这段视频摄拍摄于1965年,他们的演唱如同在讲述过去的令人难忘的故事。请欣赏他们热情洋溢的演唱:</div></div></div> 阿纳托利.科罗廖夫(1942.11.01-1991.10.24),他从小就喜欢唱歌,参加了业余艺术活动。从萨拉托夫音乐学院毕业后,科罗廖夫在列宁格勒军区服役。不久,他成为了列宁格勒军区乐团的独唱演员,后来因为意外事故身体原因从事作曲工作。<div><br></div> <p class="ql-block">词作者弗拉基米尔·哈里托诺夫(1920-1981),苏联诗人。俄罗斯联邦荣誉艺术家(1973年)。他创作了许多苏联流行歌曲的歌词,包括《我的地址是苏联》、《这个世界多么美丽》、《胜利日》(这三首歌的曲作者都是塔维特.图赫马诺夫 );《俄罗斯-我的祖国》(穆拉杰里作曲)…</p><p class="ql-block">我们曾译配过他作词的《战地护士华尔兹》(柳冬老师译词)、《别哭啊,姑娘》(瓦吉姆译词)。</p> <p class="ql-block">曲作者奥斯卡尔·费里茨曼(1921.02.18-2013.02.03)是苏联作曲家。曾获塔吉克斯坦苏维埃社会主义共和国人民艺术家(1975年)、俄罗斯联邦荣誉艺术.家(1972年)。</p><p class="ql-block">费里茨曼<span style="font-size:18px;">的主要作品是歌剧和歌曲。本人曾译配他作曲的《早上好》(奥.法捷耶娃作词)。</span></p> 下面请欣赏约瑟夫.科布松的演唱,他的演唱很有些“豪气”: 约瑟夫·科布松(1937.09.11—2018.08.30)是苏联和俄罗斯流行歌手、政治和公众人物、音乐教师。他的歌曲在100多个国家巡回演出。他的曲目以爱国歌曲、共青团歌曲、抒情歌曲、古典浪漫曲和民歌为基础。<div><br></div><div>科布松曾获得苏联和俄罗斯联邦人民艺术家称号,是一位积极的政治家,是国家杜马议员。他是抒情男中音,声音很独特--他的歌声我们听一个乐句就能辨认出来。他的歌曲吸引了不止一代的听众…<br></div> 在这第一时间里,我学唱(试唱)了这首歌: <p class="ql-block">俄语歌词:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“Планета Целина”</p><p class="ql-block"> Слова: В. Харитонов</p><p class="ql-block">Музыка: О. Фельцман </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Припев</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Утро!<br>Утро начинается с рассвета.<br>Здравствуй,<br>Здравствуй, необъятная страна!<br>У студентов есть своя планета -<br>Это, это, это - целина!<br><br>Припев<br><br>1、</p><p class="ql-block">Солнышко летит на самолёте,<br>И стучат по рельсам поезда.<br>Руки наши тянутся к работе,<br>И мелькают в окнах города.<br><br>Припев.<br><br>2、</p><p class="ql-block">Ты возьми с собой в дорогу книгу -<br>Самый основательный багаж.<br>И шагай, студент, науку двигай,<br>Набирай смелей рабочий стаж.<br><br>Припев.<br><br>3、</p><p class="ql-block">В песенке студенческой поётся,<br>И звучит она на всю страну:<br>"Нам поднять не раз ещё придётся<br>Новых дел большую целину!"<br><br>Припев.<br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Припев.<br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(1962)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">汉俄双语歌谱:</p> 汉语歌词:<div><br></div><div>苏联歌曲《生荒地星球》<br><br>波.哈利托诺夫 词<br>奥.费 尔 茨 曼 曲<br>苏 琳 译配<br><br>副歌:</div><div><br>清晨!清晨随着黎明时候到来。<br>你好!你好,边疆土地多美丽!<br>大学生们来到自己星球-<br>这是,这是,这是-生荒地!<br><br>副歌:</div><div><br>1、<br>天上飞机太阳光下翱翔,<br>地上火车飞奔隆隆响。<br>我们扶窗眺望窗外风景,<br>城市灯光闪烁多明亮。<br><br>副歌:<br><br>2、<br>你的肩上背着沉重行装,<br>手拿书本出发去边疆。<br>青年学生向着科学迈进,<br>勤奋工作开创新篇章。<br><br>副歌:<br><br>3、<br>学生们的歌声多么嘹亮,<br>歌儿飞向祖国各地方。<br>我们必须继续开发探寻,<br>生荒地上努力建辉煌。<br><br>副歌:<br></div><div><br></div><div>副歌:<br></div><div><br></div><div>汉语歌谱:</div><div><br></div> 网上搜索不到伴奏。下面的伴奏是请加琳娜(燕燕)朋友在科罗廖夫演唱版上通过“消音”处理取得的。喜欢的朋友欢迎下载。<div><br></div><div>演唱时请留意:此歌是开头、结尾分别有两遍“副歌”(也叫“合唱”),然后一遍副歌一段正歌词。</div><div><br></div><div>这是双语双行字幕伴奏是降E调:</div> 双语单行字幕伴奏B调: <p class="ql-block">早在十五年前,我就在俄罗斯网上发现并收藏了这首歌曲,当时找到的歌名为“Песня о целине ”。由于年轻时自愿参加祖国边疆建设,我和歌曲中“主人公”有相似的经历,因此对这首歌曲“情有独钟”。</p><p class="ql-block">这首歌曲难度不大,照理可以早些年译配出来。但进一步查找资料后发现歌名应该是“Планета Целина”(意为“处女地星球”或“生荒地星球”,而且歌词中还有“своя планета -”(“自己的星球”),这就令人费解了。</p><p class="ql-block">这个问题终于通过几天前在俄罗斯网上查到的网页基本领会了:原来,在上世纪五十年代,到哈萨克斯坦北部还真有“Планета Целина”的地方。</p><p class="ql-block">当时苏联把飞向太空和处女地开垦并重,当成国家重要大事抓。很多大学生(来自师范学院、理工学院和帕什科夫农业技术学院的共青团志愿者等)都志愿到属于年轻人“自己的星球”-处女地(生荒地)参加开发建设。</p><p class="ql-block">词作者弗拉基米尔·哈里托诺夫把这“Планета Целина”融入歌词中就不难理解了。</p><p class="ql-block">尊重作者,我把曾定名的“生荒地之歌”歌名改成了《生荒地星球》。</p><p class="ql-block">下面的图片取自俄网:共青团的“处女地星球”:</p> 感谢苏联词曲作者的优秀创作!<div>感谢苏联歌唱家们的精彩演绎!</div><div>感谢加琳娜朋友帮助处理的伴奏!</div><div>感谢亚科夫朋友对译文的瑕疵提出宝贵的意见!</div><div>欢迎欣赏下载、分享传扬!</div><div><br></div><div> 俄苏歌声</div><div> 柳芭编辑</div><div> 2024.12.28</div> <div><br></div><div><br></div>