<p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">中英对照:芙蓉楼送辛渐</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">中文/王昌龄</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">英译/杨柳依依</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">寒雨连江夜入吴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">平明送客楚山孤。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">洛阳亲友如相问,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">一片冰心在玉壶。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Farewell To Xinjian </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">At Fu Rong Tower</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">By WANG Changling</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Tr.LIU Fei</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">A cold rain swept Wu District last </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">I came to see you off early at the </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">lonely Chu hill</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">When someone in Luoyang ask you about me</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">Tell them my heart is as pure and firm as ice and crystal</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">译后小记 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 唐代著名诗人王昌龄这首送别诗以其中的名句“一片冰心在玉壶”而流传千古,因为这首诗所表达的纯洁忠诚、“初心不改”符合中国文化传统美德,也具有普世价值。诗人这首诗写在他遭遇诽谤而被一贬再贬之后,在江苏偏远的西北角芙蓉楼送别好友辛渐的清晨,充分体现了诗人一片赤诚之心。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 古人的诗通常是现场吟诵,所以在翻译的时候我也把诗人安排在送别场景,与好友以诗歌话别。前两句用“cold”“swept”“early”和“lonely”渲染依依不舍的离别之情,难以诉说的沉重和伤感。后面两句却画风一转,诗人调整心情,收藏低落情绪,酝酿激情,豪情涌动,吟诵出千古绝唱“一片冰心在玉壶”。考虑到中英文化的差异,我把“芙蓉楼”中的“芙蓉”用汉语拼音翻译,也没有直译“冰心”和“玉壶”,而是着重表达诗人“赤诚”和“坚守之心”。语言风格也基本忠实于原诗的朴素和直白,以白话营造诗意。</span></p>