佩英:万物千人迷乱眼,皆归两类

海外文苑

<p class="ql-block"><b>爱情</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在火中取栗,令石头开花</p><p class="ql-block">她做到了</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">令花儿开成少女模样</p><p class="ql-block">脱去坚硬,绽放蕊里最柔软部分</p><p class="ql-block">他做到了</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">花儿一直开</p><p class="ql-block">直至荼靡,直至果实纷落</p><p class="ql-block">直至地上吐新绿</p><p class="ql-block">直至每一片叶被露珠覆盖</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">女人脱胎换骨</p><p class="ql-block">活成一个孩子:双眸黑白分明</p><p class="ql-block">打量一个崭新的旧世界--</p><p class="ql-block">真假、美丑,好坏......</p><p class="ql-block">万物千人迷乱眼</p><p class="ql-block">她简单归类--</p><p class="ql-block">善与恶</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">(23/12/24 泰国曼谷)</span></p> <p class="ql-block"><b>Love</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fetching chestnuts from the fire, making stones bloom— </p><p class="ql-block">She did it</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Turning flowers into the likeness of a maiden</p><p class="ql-block">shedding their hardness, revealing their softest core— </p><p class="ql-block">He did it</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The flowers kept blooming</p><p class="ql-block">until their very end, until fruits fell in abundance, </p><p class="ql-block">until new greens sprouted from the ground</p><p class="ql-block">until every leaf was covered in dewdrops</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The woman was reborn</p><p class="ql-block">living like a child: her eyes clear, black and white distinct</p><p class="ql-block">Observing a new yet old world— </p><p class="ql-block">truth and lies, beauty and ugliness, </p><p class="ql-block">good and bad, real and fake... </p><p class="ql-block">Countless illusions cloud the eyes </p><p class="ql-block">but in simplicity, only two categories remain— </p><p class="ql-block">The kind and the evil</p><p class="ql-block">(12/23/24)</p> <p class="ql-block"><b>恰似故人归</b></p><p class="ql-block">--素描苦楝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你一直都在--</p><p class="ql-block">童年湖边玩耍的绿植</p><p class="ql-block">少年读书的操场</p><p class="ql-block">青年都市健步的林荫大道</p><p class="ql-block">而今幽居之山林</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你以不同名目见我</p><p class="ql-block">有时叫苓儿,有时唤铃木</p><p class="ql-block">有时叫洋气的米勒</p><p class="ql-block">时而覆花以细碎的甘蓝</p><p class="ql-block">时而镶嵌伞状、鱼鳞的羽片</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">恬静自足</p><p class="ql-block">果实小、叶子细碎,湮入</p><p class="ql-block">寂静的葳蕤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然而气息熟悉</p><p class="ql-block">你改头换面,隐姓埋名</p><p class="ql-block">皆是故人归</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一直以为你苦,很苦</p><p class="ql-block">直至今日才知你是真的甜蜜--</p><p class="ql-block">一场矢志不渝的追随</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而今你叫“凯恩•莱利”</p><p class="ql-block">以一个异族人之名姓继续一场</p><p class="ql-block">幸福的劳役</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">注:苦楝树,别名苦苓,金铃子等,英文名Melia(米勒)、Cape Lilac(凯恩•莱利)。苦楝是一种落叶乔木,树形成伞形,高可达15-20米,花色紫蓝,花序伞和鳞片状,对土壤要求不严,广泛分布于南北半球以及温差大的国家与地区。</span></p> <p class="ql-block"><b>水晶球</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">今年的扁舟</p><p class="ql-block">载我淌过去年的河</p><p class="ql-block">你,一柄长篙穿梭纵横河脉</p><p class="ql-block">矫健的舵手</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">青葱两岸,青山对出--</p><p class="ql-block">一条青春之河</p><p class="ql-block">我们为草木重新命名</p><p class="ql-block">为梅花点朱砂</p><p class="ql-block">收集枯萎的百子莲、绣球花</p><p class="ql-block">浸润于盆,让紫蓝蔓延</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">腰间你系杜衡兰佩吐幽香</p><p class="ql-block">黯淡的河流明亮起来</p><p class="ql-block">一滩滩鸥鹭惊起</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们置身蔚蓝:你之瞳光闪耀</p><p class="ql-block">滑入深海</p><p class="ql-block">浩瀚的蓝湮没一切--</p><p class="ql-block">我们手握一枚水晶球,细细打量</p><p class="ql-block">白浪中一双起伏的孩童,如何穿行于</p><p class="ql-block">一枚蓝色星球</p> <p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">佩英与菲律宾文学界欢聚(24年12月)</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"><span class="ql-cursor"></span>佩英,新西兰作家、詩人、译者、报纸主编。23年獲第30屆義大利“烏賊骨”最佳外國作家獎,作品翻译成近20国语言传播,被比利时皇家图书馆、罗马大学等图书馆收藏。现任世界诗歌运动委员会理事兼大洋洲总协调员,联合国注册国际作家文化基金会中国文化大使。</span></p>