<p class="ql-block"><span style="color:rgb(21, 100, 250); font-size:22px;">林徽因的英语是多么的好啊</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(21, 100, 250); font-size:22px;">林徽因的美国朋友费正清,在1979年来访时,就对林徽因的儿子说过:“你妈妈的英文,常常使我们这些以英文为母语的人都感到羡慕。”可见林徽因的英文有多赞。林徽因的儿子梁从诫也说:“父亲所写的英文本《图像中国建筑史》的前言部分,就大半出自母亲的手笔。我记得五十年代初她还试图用英文为汉武帝写一个传,而且已经开了头,但后来大概是一个未能完成的项目。”林徽因擅长英文在许多地方其实都有体现,在她与美国友人费慰梅几十年的通信中,她用的都是英文,而且笔迹流畅;泰戈尔访华期间,她也是随身为其翻译,还饰演了英文舞台剧《齐德拉》的主角。在林徽因任教期间,许多演讲,都是用英文完成的。林徽因早年所受的教育,她刚开始入读的就是教会学校,也就是外国人创办的学校,十分注重外语教育;另外在她16岁时,林徽因就随父亲游历欧洲,并且在当地的女子学院上学,耳濡目染,想必这个时候林徽因就有了纯正的英文口音。林徽因说“英语并不可怕,再冰(林徽因的孩子)在同济附中,学的是德语,英语是在家里学的,我只用了一个暑假来教她。学英语就是要多背,不必去管什么文法。一个假期我只选了一本《木偶奇遇记》做她的课本,儿童读物语法简单,故事也吸引人,她读一段背一段。故事读完了,英文也基本学会了,文法也就自然理解了。”从中我们可以看出,她是让自己的孩子背诵文章,同时教一些基本的用法,学完一本书,小孩的英语也学会了,语法也不是难题。她在国立北平大学女子文理学院教《英国文学》课。全振寰教授回忆:她用英语讲授。英语流利、清脆悦耳,讲课亲切、活跃,谈笑风生,毫无架子,同学们极喜欢她。每次她一到学校,学校立即轰动起来。林徽因19岁时,翻译了王尔德的童话《夜莺与玫瑰》。 自林徽因翻译之后, 诸多重译本都沿用了这个名称, 足见其影响力之大。她担任东北大学建筑系教授, 建议增设“专业英语”,并亲自任此课。这是我国第一门建筑外语专业课。在弟子眼中,她“不仅新诗著名而且在古典诗文上也很有造诣,她的英语非常之好。在当时的专家学者傅斯年、陶孟和、李济等人之中,她的英语是最出众的。我常听他们在休息日用英语畅谈,她都独领风韵。”在美国同学眼中,她“异乎寻常的美丽、活泼和聪明,说得一口流利的英语,而且天生又善于和周围的人搞好关系。”。</span></p>