<p class="ql-block"><b> 美国老辈乡村歌手威利·内尔森(Willie Nelson)专为乡村女歌手Patsy Cline创作,并由后者唱红的<Crazy>,曾登上乡村歌曲排行榜第二名。可惜的是,五十年代后期,就在Patsy Cline声誉鼎盛时,她却因飞机失事而告别人世。在有关Patsy Cline的传记故事片<Sweet Dreams>(《甜梦》)中,<Crazy>被选为影片的主题曲,她所唱过的许多歌曲也都收入影片之中。</b></p><p class="ql-block"><b> 1994年,薛 范先生将<Crazy>介绍给中国读者时,该曲的头两句是这样翻译的:</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>"Crazy, I'm crazy for feelin' so lonely.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>I'm crazy, crazy for feelin' so blue. </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>为谁?我为谁而一天天憔悴?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>我为谁?为谁而孤独伤悲?"</b></p><p class="ql-block"><b> 在歌曲译配的说明中,薛先生坦陈道:“《为谁憔悴》(<Crazy>)并不是原文的直译,而是把原文捣烂揉碎后的二度创作。比如歌词中多处出现的crazy一词就安置了读言相近的汉语:‘为谁’,就是为了寻求演唱时近似的音韵美感。这在歌曲的翻译,是常用的办法。”</b></p><p class="ql-block"><b> 薛先生将原文捣烂揉碎后二度创作的译文,的确体现了创作的艰辛。然而敝人觉得,四个"crazy",都以近音的“为谁”对应着翻译,而把"crazy"所含的“神情错乱/焦躁不安/发疯癫狂/荒唐可笑/狂热着迷/急切渴望”等等意思置于一旁,却选用含义不大一致的“憔悴”二字,难免叫人心生美中不足之感!因为“憔悴”的英文并非"crazy", 而是"weary-looking/worn-out/sorrow-laden/distressed"等。</b></p><p class="ql-block"><b> 敬请诸君鉴赏敝人新译!</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Crazy</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">神 魂 颠 倒</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;"></b><i style="font-size:18px;">译者 李 衷</i></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>Crazy, I'm crazy for feelin' so lonely.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>I'm crazy, crazy for feelin' so blue.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>I know you'd love me as long as you wanted,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>and then someday you'll leave me for somebody new.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>焦躁,我焦躁因感孤独难熬。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>我烦恼,烦恼着伤悲难消。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>只想让你随心把我来爱抚,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>就怕有天,你会扑入他人怀抱。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>Worry, why should I let myself worry,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>wond'rin' what in the world did I do?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>Oh, crazy for thinkin' that my love could hold you.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;"><i>I'm crazy for tryin', </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>and crazy for cryin', </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>and I'm crazy for loving you.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>愁苦,我为啥要让自己愁苦?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>究竟该做什么 又不知晓。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>哦,焦躁,一心只想用爱把你拴牢,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为你百般动脑,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为你哭泣嚎啕,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为爱你而神魂颠倒。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>Crazy for thinkin' that my love could hold you.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>I'm crazy for tryin',</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>and crazy for cryin',</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>and I'm crazy for lovin' you.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>焦躁,一心只想用爱把你拴牢,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为你百般动脑,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为你哭泣嚎啕,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>为爱你而神魂颠倒。</i></b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">美友互动出新篇</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 此美篇刚发布,就收到美友廖君正夫发来新译佳作,忍不住在此献予诸君欣赏!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">美友</b><b style="font-size:18px; color:rgb(237, 35, 8);">廖正夫</b><b style="font-size:18px; color:rgb(1, 1, 1);">赠言及新译</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i> 看了老兄的翻译,真为老兄的认真而感动,也为老兄的深厚学养而折服。你用神魂颠倒作歌名,就比原译高明好多倍。我为你的改译喝采。</i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i> 我不揣冒昧,也尝试翻译了一遍,供老兄取笑喷饭。</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>颠狂,我因寂寞而颠狂。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>颠狂,我因颠狂而忧伤。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>你爱我多久由你定,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>你再爱别人也无妨。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>忧伤,我为何如此忧伤?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>世上有谁令我如此忧伤?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>啊,我以为我的爱可以留你在身旁。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>我为我的努力颠狂,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>我为痛哭流涕而颠狂。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"><i>啊,我为爱你而颠狂。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;">我的回复:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:18px;"> 贤弟的新译神速动人,足见你诗词和英文功底深厚!你众多的精品诗词美篇,是广大读者的精神食粮,是愚兄仿效的榜样!你的赞美留言给予我莫大的鼓舞和力量!谢谢了!🙏🙏🙏💞💞💞🍵🍵🍵</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p>