《鲁拜集》,(13-16)

聂瑞海

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ⅩⅢ</p><p class="ql-block">Some for the Glories of This World; and some</p><p class="ql-block">Sigh for the Prophet’s Paradise to come;</p><p class="ql-block">Ah, take the Cash, and let the Credit go,</p><p class="ql-block">Nor heed the rumble of a distant Drum!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">13</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 有些人为获得现世的荣耀而喜悦,有些人为来世的天国而叹息。啊,带走你尘世的财富吧,天国正在远去,远方震天的鼓声正在远去。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ⅩⅣ</p><p class="ql-block">Look to the blowing Rose about us— “Lo,</p><p class="ql-block">Laughing,” she says, “into the world I blow,</p><p class="ql-block">At once the silken tassel of my Purse</p><p class="ql-block">Tear, and its Treasure on the Garden throw.”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">14</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 看看这些环绕着我们的怒放的玫瑰——“笑一笑!”她们说,“当我们像风一样被吹入这个世界,钱包上的丝絮就如泪珠般断裂,财富在花园里散落一地!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ⅩⅤ</p><p class="ql-block">And those who husbanded the Golden Grain,</p><p class="ql-block">And those who flung it to the Winds like rain,</p><p class="ql-block">Alike to no such aureate Earth are turn’d</p><p class="ql-block">As, buried once, Men want dug up again.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">15</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 那些惜金如命的人,那些挥霍无度的人,都无法像一个经历过死亡的人一样,懂得生命是如此珍贵!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ⅩⅥ</p><p class="ql-block">The Worldly Hope men set their Hearts upon</p><p class="ql-block">Turns Ashes—or it prospers; and anon,</p><p class="ql-block">Like Snow upon the Desert’s dusty Face</p><p class="ql-block">Lighting a little Hour or two—is gone.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">16</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 心怀世俗愿望的人们将他们的感情寄托于转瞬即逝的事物,也许它们会蒸蒸日上;但不久之后,又会像沙漠中的雪花,不得不面对闪耀过后的消亡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">作者:奥玛珈音(古波斯)</p><p class="ql-block">译者:爱德华•菲茨杰拉德 英译</p><p class="ql-block"> 聂瑞海(英译汉)</p><p class="ql-block"><br></p>