中国翻译协会开展的2024年“翻译文化终身成就奖”“优秀中青年翻译工作者”等评选活动圆满结束。南开大学外国语学院退休教授谷恒东荣获“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。<br> 谷恒东笔名“谷羽”,除教学工作外,从事翻译工作50多年,主编的《汉俄对照中国诗歌读本》入选“十三·五”国家重点图书出版规划项目,翻译诗文集数十部,出版专著《帆船,在诗海上漂流——中俄诗歌翻译研究》。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金纪念奖章和荣誉证书。2015年获中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号。2018年度《诗刊》陈子昂翻译家奖,2019年获俄语教育终身成就奖。<div> 谷羽先生是诗歌翻译界严格遵照“以格律译格律”理念并践行之的优秀翻译家,一贯支持格律体新诗事业,有“让格律体新诗与格律体译诗比翼齐飞”之名言。今日他寄来一本译诗稿(即将问世)供我先读为快。现将他同时寄来的诗作、译作各一首发布于此,与美友们分享——</div> 诗歌<br><br>谷羽<div><br>人说<br>选择诗歌<br>就选择了寂寞<br><br>我说<br>选择诗歌<br>就选择了快乐<br><br>有诗相伴<br>多一点清爽<br>少一点猥琐<br><br>与诗结缘<br>少一点狭隘<br>多一点空阔<br><br>与古代诗人对话<br>请外国诗人做客<br>何言孤独寂寞<br><br>与当代诗人结识<br>做读者又当译者<br>伴他们跨越国界<br><br>读诗写诗译诗<br>天高地宽广<br>万点星闪烁<br><br>诗歌给予我<br>快乐多多<br>慰藉多多<br> 2019,11,2 天津<br><br></div> 诗歌作品像什么?<br><br> (俄罗斯)伊戈尔·布尔东诺夫<br><br>诗词作品像树木。<br>说像又不像,诗词是树木。<br>诗人跟普通人相像,<br>但思维情感更开阔辽远。<br>森林里伐木人斧子响处,<br>砍伐的原木堆积在河边。<br><br>诗词作品像飞鸟。<br>说像又不像,诗词是飞鸟。<br>词汇很多,却找不到词汇。<br>诗人呻吟,诗人呐喊。<br>捕鸟人的工作看似轻松,<br>其实说来:格外艰难。<br><br>诗词作品像星星。<br>说像也不像,诗词是星星。<br>诗人发誓,以命相争。<br>诗歌只在睡梦中相逢。<br>抬头仰望亿万星斗,<br>星斗却闭上了眼睛。<br> 2023,10,10,周二<br> 2023,10,18,周三 谷羽译<br>【作者介绍】伊戈尔·布尔东诺夫, 1948年出生, 俄罗斯计算机专家、诗人、画家,四次来中国旅游,写有大量跟中国文化相关的诗歌作品。网上有他的访谈录,题为《我的心是黄颜色的中国小瓷铃》,如有兴趣,可以上网搜寻浏览。<br><br> 【附记】谷羽先生显然是有意识发来这两首“以诗释诗”之作,提供对诗的“解读”,对一切诗者都很有意义。我由此体悟到,一是对诗应有敬畏之心,二是须知写诗的难度。但可悲之处恰恰在于,这两个至关重要的关键,恰为当今不少敲分行文字者所稀缺!悲夫!<div> 2024·12·16晚渝州悠见斋</div>