画配诗2024

止戈

<p class="ql-block">赠花卿</p><p class="ql-block">杜 甫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。</p><p class="ql-block">此曲只应天上有,人间能得几回闻。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">To General Hua</p><p class="ql-block">By DU Fu</p><p class="ql-block">Tr. WU Weixiong</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Day to day music in Jinguan Town plays sweet and sound;</p><p class="ql-block">Half goes with the river wind, half into the cloud ’round.</p><p class="ql-block">Such fine melody could only be found in the sky.</p><p class="ql-block">How many times can it be heard by man on the ground?</p><p class="ql-block">(吴伟雄 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">别丢掉</p><p class="ql-block">林徽因</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">别丢掉</p><p class="ql-block">这一把过往的热情,</p><p class="ql-block">现在流水似的,</p><p class="ql-block">轻轻</p><p class="ql-block">在幽冷的山泉底,</p><p class="ql-block">在黑夜,在松林,</p><p class="ql-block">叹息似的渺茫,</p><p class="ql-block">你仍要保存着那真!</p><p class="ql-block">一样是明月,</p><p class="ql-block">一样是隔山灯火,</p><p class="ql-block">满天的星,只有人不见,</p><p class="ql-block">梦似的挂起,</p><p class="ql-block">你向黑夜要回</p><p class="ql-block">那一句话---你仍得相信</p><p class="ql-block">山谷中留着</p><p class="ql-block">有那回音!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Don’t Desert It</p><p class="ql-block">By LIN Huiyin</p><p class="ql-block">Tr. DONG Aranya</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Don’t desertYour past passion!</p><p class="ql-block">Now it’s like running water,</p><p class="ql-block">GentlyDown in the bottom of bleak spring.</p><p class="ql-block">In the dark night, </p><p class="ql-block">in the pine woods,</p><p class="ql-block">Dim and vague as sighs.</p><p class="ql-block">You still have to preserve the innocence,</p><p class="ql-block">Like the bright moon,</p><p class="ql-block">Like the lights beyond the hills.</p><p class="ql-block">Like the stars dotted in the sky,</p><p class="ql-block">Hanging there like a dream.</p><p class="ql-block">People just cannot see,</p><p class="ql-block">But you have to ask back from the darkness,</p><p class="ql-block">The words ---you still have to believeDrifting in the valley,</p><p class="ql-block">That’s the echoes.</p><p class="ql-block">(董慶瑗 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">乡愁四韵</p><p class="ql-block">余光中</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">给我一瓢长江水啊长江水,酒一样的长江水,醉酒的滋味,是乡愁的滋味,给我一瓢长江水啊长江水。</p><p class="ql-block">给我一张海棠红啊海棠红,血一样的海棠红,沸血的烧痛,是乡愁的烧痛,给我一张海棠红啊海棠红。</p><p class="ql-block">给我一片雪花白啊雪花白,信一样的雪花白,家信的等待,是乡愁的等待,给我一片雪花白啊雪花白。</p><p class="ql-block">给我一朵腊梅香啊腊梅香,母亲一样的腊梅香,母亲的芬芳,是乡土的芬芳,给我一朵腊梅香啊腊梅香。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Four Stanzas On Homesickness</p><p class="ql-block">By YU Guangzhong</p><p class="ql-block">Tr. WANG Wei</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Give me a spoonful of water of the Yangzi River, Oh, the Yangzi River.It is like wine,As if the taste ofdrunkenness were that of homesickness.Give me a spoonful of water of the Yangzi River, Oh, the Yangzi River.</p><p class="ql-block">Give me a red begonia flower,Oh, red begonia flower.It is as red as bloodAs if the scalding pain of boiling blood were that of homesickness.Give me a red , begonia flower,Oh, red begonia flower.</p><p class="ql-block">Give me a white snowflake,Oh, white snowflake,Snowflake is like the letter,As if waiting for a letter from home were waiting homesickness.Give me a white snowflake,Oh, white snowflake.</p><p class="ql-block">Give me a fragrant plum blossom, Oh, plum blossom.Plum blossom is as fragrant as mother,As if mother's fragrancewere that of my native land.Give me a fragrant plum blossom, Oh, plum blossom.</p><p class="ql-block">(王薇 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">过德清</p><p class="ql-block">(宋)姜夔</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">溪上佳人看客舟,舟中行客思悠悠。</p><p class="ql-block">烟波渐远桥东去,犹见阑干一点愁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sailing Past Deqing</p><p class="ql-block">By JIANG Kui</p><p class="ql-block">Tr. NI Qinghang</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Up the stream a beauty is gazing at the passenger boat sailing,</p><p class="ql-block">The passenger on board has a yearning lingering.</p><p class="ql-block">With the misty river receding into a far distance, the boat is heading east after passing a bridge,</p><p class="ql-block">A dot can still be seen immersed in sorrow against the railing.</p><p class="ql-block">(倪庆行 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">一片槐树叶</p><p class="ql-block">纪弦</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这是全世界最美的一片,最珍奇,最可贵的一片,而又是最使人伤心,最使人流泪的一片,薄薄的,干的,浅灰黄色的槐树叶。</p><p class="ql-block">忘了是在江南,江北,是在哪一个城市,哪一个园子里捡来的了。被夹在一册古老的诗集里,多年来,竟没有些微的损坏。</p><p class="ql-block">蝉翼般轻轻滑落的槐树叶,细看时,还沾着那些故国的泥土哪。故国哟,要到何年何月何日才能让我再回到你的怀抱里去享受一个世界上最愉快的飘着淡淡的槐花香的季节?……(1954年)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A Black Locust Leaf</p><p class="ql-block">By JI Xian</p><p class="ql-block">Tr. XIAO Anfa</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This is the most beautiful in the world,The rarest, most precious and cherished,And also the most heartbreaking and tearjerkingBlack locust leaf, diaphanous, dried-up, grayish yellow.</p><p class="ql-block">In a forgotten garden of a forgotten city, somewhere north Or south of the Yangtze River, I picked up the leaf.Sandwiched between the pages of an ancient poetry collection,It still remains intact after many years.</p><p class="ql-block">The black locust leaf, as thin as cicada’s wings, gently slipped out of the book.If scrutinized, it is stained with the soil of my motherland.Ah, my motherland, for how many years and months and days should I wait To throw myself into your arms againTo enjoy the happiest season on earthFilled with a delicate fragrance of black locust blossoms?…(Written in 1954)</p><p class="ql-block">(肖安法 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">乌衣巷</p><p class="ql-block">唐·刘禹锡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。</p><p class="ql-block">旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Wuyi Lane</p><p class="ql-block">By LIU Yuxi</p><p class="ql-block">Tr. REN Chengang </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Beside the Rosefinch Bridge wild flowers and grasses show, </p><p class="ql-block">At th’ mouth of Wuyi Lane setting sun would dimly glow.</p><p class="ql-block">On the house-beams of Wang and Xie many a swallow,</p><p class="ql-block">Fly and nest in ordinary folks’ homes now they know.</p><p class="ql-block">( 任诚刚 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">行到水穷处</p><p class="ql-block">周梦蝶</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">行到水穷处</p><p class="ql-block">不见穷,不见水</p><p class="ql-block"> 一一却有一片幽香</p><p class="ql-block">冷冷在目,在耳,在衣。</p><p class="ql-block">你是源泉,我是泉上的涟漪;</p><p class="ql-block">我们在冷冷之初,冷冷之终相遇。</p><p class="ql-block">像风与风眼之乍醒。</p><p class="ql-block">惊喜相窥看你在我,我在你;</p><p class="ql-block">看你在上,在后在前在左右:</p><p class="ql-block">回眸一笑便足成千古。</p><p class="ql-block">你心里有花开开自第一瓣犹未涌起时;</p><p class="ql-block">谁是那第一瓣?</p><p class="ql-block">那初冷,那不凋的涟漪?</p><p class="ql-block">行到水穷处</p><p class="ql-block">不见穷,不见水 </p><p class="ql-block">一一却有一片幽香</p><p class="ql-block">冷冷在目,在耳,在衣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Walking until the Water’s Exhausted</p><p class="ql-block">By ZHOU Mengdie</p><p class="ql-block">Tr. WU Weixiong</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Walking until the water’s exhausted, </p><p class="ql-block">I findIt’s not an exhausted place though no water in sight</p><p class="ql-block">——Rather there is a delicate fragrance,</p><p class="ql-block">Refreshing cool in the eyes, </p><p class="ql-block">the ears, and the clothes.</p><p class="ql-block">You are the spring source,</p><p class="ql-block">On the spring water, </p><p class="ql-block">I am the ripples;</p><p class="ql-block">In the cool beginning, </p><p class="ql-block">and the cool end, </p><p class="ql-block">you and IMet. </p><p class="ql-block">It was like the wind and the wind eye Waking up.</p><p class="ql-block"> Mutual peeking in surpriseI see you in me, </p><p class="ql-block">and you see me in you;</p><p class="ql-block">I see you at the top, </p><p class="ql-block">the back and front, </p><p class="ql-block">the left and right:</p><p class="ql-block">Your looking back and smiling is enough an eternal sight.</p><p class="ql-block">You have flowers blooming right in your heart,</p><p class="ql-block">But blooming before the first petal blooms bright;</p><p class="ql-block">Who's the first petal?</p><p class="ql-block">The cool beginning or the immortal ripples?</p><p class="ql-block">Walking until the water is exhausted,</p><p class="ql-block"> I findIt’s not an exhausted place though no water in sight</p><p class="ql-block">——Rather there is a delicate fragrance,</p><p class="ql-block">Refreshing cool in the eyes, </p><p class="ql-block">the ears,</p><p class="ql-block"> and the clothes.</p><p class="ql-block">(吴伟雄 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">苏堤清明即事</p><p class="ql-block">宋·吴惟信</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">梨花风起正清明,游子寻春半出城。</p><p class="ql-block">日暮笙歌收拾去,万株杨柳属流莺。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Causeway Su in the Spring Outing Days</p><p class="ql-block">By WU Weixin</p><p class="ql-block">Tr. HUANG Sheng</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The pear blossoms bloom when Spring Outing Days in prime,Most tourists are outing to Causeway Su for the beautiful scenery of spring.At sunset time tourists have dispersed and a day’s recreation stopping,In so many beautiful willows the homing orioles enjoy their rest time.</p><p class="ql-block">(黄晟 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">有的人</p><p class="ql-block">——纪念鲁迅有感</p><p class="ql-block">臧克家</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有的人活着,</p><p class="ql-block">他已经死了;</p><p class="ql-block">有的人死了,</p><p class="ql-block">他还活着。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">One And The Other</p><p class="ql-block">BY ZANG Kejia</p><p class="ql-block">Tr. CHEN Qifan</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">While one is still alive in terms of flesh, </p><p class="ql-block">His soul is dead;</p><p class="ql-block">While the other is dead in terms of flesh,</p><p class="ql-block">His soul is alive.</p><p class="ql-block">(陈启帆译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">纵笔(其一)</p><p class="ql-block">宋·苏轼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">寂寂东坡一病翁,白须萧散满霜风。</p><p class="ql-block">小儿误喜朱颜在,一笑那知是酒红。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Improvise Poems (1)</p><p class="ql-block">By SU Shi</p><p class="ql-block">Tr. WU Weixiong</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I, Dongpo, a sick and old man, feel lonely in silence;</p><p class="ql-block">Pale like dispersing frost in the wind are my beard and hair.</p><p class="ql-block">My face red, my son’s glad mistaking my health turning fair;</p><p class="ql-block">My awkward smile reveals that’s the wine drinking appearance.</p><p class="ql-block">(吴伟雄 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">鱼</p><p class="ql-block">麦城</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鱼</p><p class="ql-block">在画里</p><p class="ql-block">画挂在鱼的目光上</p><p class="ql-block">鱼,张开着的嘴</p><p class="ql-block">咬住我的内心活动</p><p class="ql-block">鱼跟我说</p><p class="ql-block">把水拿过来</p><p class="ql-block">我就能游过去</p><p class="ql-block">即使是眼泪</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A Fish</p><p class="ql-block">By MAI Cheng</p><p class="ql-block">Tr. REN Chenggang</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> A fish is motionless in a paintingThe painting hangs on a wall, sees that the fishThe fish opens its mouth widely for shoutingTo bite my inner art work into a wish The fish is telling me“Hi, man!bring me some water, pleaseSo across to there swimming I can be Even your tears can get me done this.”</p><p class="ql-block">(任诚刚 译)</p> <p class="ql-block">谢人送粽</p><p class="ql-block">唐·杨巨源</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">来时三月春犹在,到日端阳节又临。</p><p class="ql-block">珍重主人意勤腆,满槃角黍细包金。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">QUATRAIN · THANKS FOR THE RICE DUMPLINS</p><p class="ql-block">By. YANG Juyuan</p><p class="ql-block">Tr. CUI Chuanming</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It was still splendid spring when I set out;In a trice Rice Dumplings Day comes about.The host treats me to a wonderful mealAnd golden rice dumplings that plates reveal.</p><p class="ql-block">(崔传明 译)</p> <p class="ql-block">你的名字</p><p class="ql-block">纪弦</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">用了世界上最轻最轻的声音,轻轻地唤你的名字每夜每夜。</p><p class="ql-block">写你的名字,画你的名字。而梦见的是你的发光的名字:</p><p class="ql-block">如日,如星,你的名字。如灯,如钻石,你的名字。如缤纷的火花,如闪电,你的名字。如原始森林的燃烧,你的名字。</p><p class="ql-block">刻你的名字!刻你的名字在树上。刻你的名字在不凋的生命树上。当这植物长成了参天的古木时,呵呵,多好,多好。你的名字也大起来。</p><p class="ql-block">大起来了,你的名字。亮起来了,你的名字。于是,轻轻轻轻轻轻地唤你的名字。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Your Name</p><p class="ql-block"> By Jixian</p><p class="ql-block">Tr. WANG Changling </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">With the softest imaginable voice in the worldI whisper your name softly each and every night I write your nameI paint your nameAnd I dream of your shiny name</p><p class="ql-block">Like the Sun, like Stars, your nameLike the light, like diamond, your name</p><p class="ql-block">Like sparkling fireworks, like lightning, your nameLike primitive forests burning, your name</p><p class="ql-block">I carve your nameCarve it on a treeOn an evergreen Tree of LifeWhen the plant towers to the skyWell, how nice, how niceYour name will become large too</p><p class="ql-block">Larger and larger, your nameBrighter and brighter, your nameAnd I will whisper your name softly as softly can be</p><p class="ql-block">(王昌玲 译)</p> <p class="ql-block">人无再少年 </p><p class="ql-block">黄庭坚</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">杨柳春风今夜闲,一杯浊酒问青天。</p><p class="ql-block">为何花有重开日,人却从无再少年。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Youth Never Returns</p><p class="ql-block">By HUANG Tingjian</p><p class="ql-block">Tr. CHEN Mengjun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Seeing willows retain spring breeze in an idle night,raising the crude wine, I can’t help asking the heaven.Why can flowers bloom year after year?Yet one’s youth, once gone, never returns.</p><p class="ql-block">(陈孟君 译)</p> <p class="ql-block">邮吻</p><p class="ql-block">刘大白 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我不是不能用指头儿撕,</p><p class="ql-block">我不是不能用剪刀儿剖,</p><p class="ql-block">祇是缓缓地轻轻地很仔细地挑开了紫色的信唇;</p><p class="ql-block">我知道这信唇里面,</p><p class="ql-block">藏着她秘密的一吻。</p><p class="ql-block">从她底很郑重的折叠里,</p><p class="ql-block">我把那粉红色的信笺,</p><p class="ql-block">很郑重地展开了。</p><p class="ql-block">我把她很郑重地写的</p><p class="ql-block">一字字一行行,</p><p class="ql-block">一行行一字字地</p><p class="ql-block">很郑重地读了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我不是爱那一角模糊的邮印,</p><p class="ql-block">我不是爱那幅精致的花纹,</p><p class="ql-block">祇是缓缓地</p><p class="ql-block">轻轻地</p><p class="ql-block">很仔细地揭起那绿色的邮花;</p><p class="ql-block">我知道这邮花背后,</p><p class="ql-block">藏着她秘密的一吻。</p><p class="ql-block">1923年</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A Mail Kiss</p><p class="ql-block">By LIU Dabai</p><p class="ql-block">Tr. WU Weixiong</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Neither I can't tear with my fingers, Nor that I can't cut with scissors,Only slowlyAnd softlyI pick open the mail’s purple lip carefully;I know that this lip insideHer secret kiss would hide.</p><p class="ql-block">From what she folded solemnly,I unfold the pink letter-paper,And open it solemnly.She had written solemnly the letter.Word by word, line by line,Line by line, word by word,I read them very solemnly.</p><p class="ql-block">Not I love the paint stamp of mail,Nor that I love that delicate pattern.Only slowlyAnd gently,I lift up the green stamp carefully;I know this stamp behind,Her secret kiss would hide.</p><p class="ql-block">Written in 1923</p><p class="ql-block">(吴伟雄 译)</p> <p class="ql-block">再游玄都观</p><p class="ql-block">刘禹锡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。</p><p class="ql-block">种桃道士归何处?前度刘郎今又来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Revisiting Xuandu Temple</p><p class="ql-block">By LIU Yuxi </p><p class="ql-block">Tr. WANG Wei </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mosses overgrow in half of hundred mu courtyard now,Rape-flowers are in bloom instead of past peach blossoms braw.Where has the old taoist gone, the "diligent" peach-tree planter?I'm back honorably, the original Liu, Master!</p><p class="ql-block">(王薇 译)</p> <p class="ql-block">水乡行</p><p class="ql-block">沙白</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">水乡的路,</p><p class="ql-block">水云铺。</p><p class="ql-block">进庄出庄,</p><p class="ql-block">一把橹。</p><p class="ql-block">渔网作门帘,</p><p class="ql-block">挂满树;</p><p class="ql-block">走近才见,</p><p class="ql-block">几户人家住。</p><p class="ql-block">榴火自红,</p><p class="ql-block">柳线舞;</p><p class="ql-block">家家门前,</p><p class="ql-block">锁一副!</p><p class="ql-block">要找人,</p><p class="ql-block">稻海深处;</p><p class="ql-block">一步步,</p><p class="ql-block">踏停蛙鼓......</p><p class="ql-block">蝉声住,</p><p class="ql-block">水上起暮雾;</p><p class="ql-block">儿童解缆送客,</p><p class="ql-block">一手好橹。</p><p class="ql-block">Trip to the Water Village</p><p class="ql-block">By Shabai</p><p class="ql-block">Tr. XIAO Anfa</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The roadsPaved with water and reflected clouds,Going into and out of the water villageOn an oar depends.</p><p class="ql-block">Fishing nets, like portieresHang from trees.Upon approaching the netsI see a few houses.</p><p class="ql-block">Fiery red are pomegranates.Dancing are weeping willows.A padlock is put onEvery door of the houses.</p><p class="ql-block">People can only beFound in the paddy rice of a deep sea.Wherever my footsteps go,Frogs stop their drumming croaks suddenly…</p><p class="ql-block">When cicadas quit chirping,Over water twilight mist is rising.The mooring rope unfastened, the young boyEscorts me back, adroitly paddling.</p><p class="ql-block">(肖安法 译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">中秋月</p><p class="ql-block">晏殊</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">十轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。</p><p class="ql-block">未必素娥无怅恨,玉蟾清冷桂花孤。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">QUATRAIN · THE MIDAUTUMN MOON </p><p class="ql-block">By. YAN Shu </p><p class="ql-block">Tr. CUI Chuanming </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Phoenix trees with the moon shift their shadows Whilst I dwell 'lone on the reunion night. Goddess Chang’e might feel rueful, who knows? As the Laurel there takes on a sad sight. </p><p class="ql-block"> (崔传明 译)</p> <p class="ql-block">暮</p><p class="ql-block">俞平伯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">敲罢了三声晚钟,</p><p class="ql-block">把银的波底容,</p><p class="ql-block">黛的山底色,</p><p class="ql-block">都销融得黯淡了,</p><p class="ql-block">在这冷冷的清梵音中。</p><p class="ql-block">暗云层叠,</p><p class="ql-block">明霞剩有一缕;</p><p class="ql-block">但湖光已染上金色了。</p><p class="ql-block">一缕的霞,</p><p class="ql-block">可爱哪!</p><p class="ql-block">更可爱的,</p><p class="ql-block">只这一缕哪!</p><p class="ql-block">太阳倦了,</p><p class="ql-block">自有暮云遮着;</p><p class="ql-block">山倦了,</p><p class="ql-block">自有暮烟凝着;</p><p class="ql-block">人倦了呢?</p><p class="ql-block">我倦了呢?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Twilight</p><p class="ql-block">By YU Pingbo</p><p class="ql-block">Tr. WU Weixiong</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">When the evening bell strikes three times, / The silvery water ripples/ And the dark mountains/ Are dimly melted/ Into the cold and clear Buddhist voice.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">In the dark clouds layer by layer, / Only a wisp of bright glow is left; / Yet the lake is tinged with golden color. / A wisp of bright glow, lovely! / Just this wisp is even cuter!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">When the sun is tired, / It’s covered by the cloud in twilight; / When the mountains are tired, / They’re congealed by smoke in twilight; / What happens when people are tired? / And when I'm tired?</p><p class="ql-block">(吴伟雄 译)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">杨花</p><p class="ql-block">吴融</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不斗秾华不占红, 自飞晴野雪蒙蒙。</p><p class="ql-block">百花长恨风吹落, 惟有杨花独爱风。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Poplar Blossom</p><p class="ql-block">WU Rong</p><p class="ql-block">Tr.REN Chenggang</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">No fighting for luxury and the red,Fly in sunny wild and the misty snow.Flowers hate long for the wind blows down,Only thou alone love the wind in show.(任诚刚 译)</p> <p class="ql-block">老鞋匠</p><p class="ql-block">何达</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">为了别人的脚</p><p class="ql-block">两手绷着青筋</p><p class="ql-block">一生</p><p class="ql-block">抚摸过多少双鞋底</p><p class="ql-block">一针一用力</p><p class="ql-block">一锥一喘气</p><p class="ql-block">要把磨过了多少碎石的</p><p class="ql-block">踹过了多少烂泥的破鞋修好</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Old Cobbler</p><p class="ql-block">By HE Da</p><p class="ql-block">Tr. ZHANG Qiong</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">For the sake of others' comfort on their feet,His hands were stretched with blue veins;Throughout his life,He had handled countless shoe soles;With each stitch, he exerted all his strength;With each awl, he gasped for breath;He mended shoes worn outBy countless gravel and mud.</p><p class="ql-block">张琼译</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">芙蓉楼送辛渐</p><p class="ql-block">王昌龄</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。</p><p class="ql-block">洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Farewell to Xin Jian at Lotus Tower</p><p class="ql-block"> by Wang Changling</p><p class="ql-block">A cold rain mingled with East Stream invades the night,</p><p class="ql-block">At dawn you leave the Southern hills lonely in haze.</p><p class="ql-block">If my friends in the North should ask if I'm all right,</p><p class="ql-block">My heart is free of stain as ice in crystal vase.</p><p class="ql-block">许渊冲译</p>