<p class="ql-block">港湾双语(东北)“迎新年-盛坤作品”线上朗诵沙龙Seaport Bilingual Recitation(Northeast) " New Year Greeting-Shengkun's Poetry" Recitation Salon online</p><p class="ql-block">时间:2024年12月15日(星期日)上午8:00-9:30(中国时间)</p><p class="ql-block">流程:</p><p class="ql-block">一、主持人开场 (主持人George Liu)</p><p class="ql-block">1、请双语诵读群发起人港湾老师致辞。</p><p class="ql-block">2、请诗歌作者/翻译者盛坤老师致辞。</p><p class="ql-block">二、朗诵开始</p><p class="ql-block">第一部分 (盛坤老师原创诗歌)</p><p class="ql-block">朗诵者:</p><p class="ql-block">1. Helen 《小草》Grass</p><p class="ql-block">2. 岳春智 《我的爱人啊!》My Lover!</p><p class="ql-block">3. 师小童 《无缘》Fate of Love</p><p class="ql-block">4. 姚远 《旧日的爱》The Old Days of Love</p><p class="ql-block">5. Hannah Parade; writings</p><p class="ql-block">第二部分( 主持人玥玥)</p><p class="ql-block">(盛坤老师翻译诗歌)</p><p class="ql-block">朗诵者:</p><p class="ql-block">6. 刘松 《十年》Decade</p><p class="ql-block">7. Anny安妮 《爱》Love</p><p class="ql-block">8. spring 《假如我是你的月亮》If I Were Your Moon</p><p class="ql-block">9. 安心的味道 《做我的海洋》Be My Ocean</p><p class="ql-block">10. 李振凤《我从海上来》I Come from the Sea</p><p class="ql-block">11. 港湾 《我的唇吻过谁的唇》What Lips My Lips Have Kissed?</p><p class="ql-block">12.高阳 《 致西莉娅》Song to Celia</p><p class="ql-block">三、自由分享交流(主持人 George Liu)</p><p class="ql-block">1、每个人谈谈对本次沙龙的体会或建议。</p><p class="ql-block">2、港湾老师分享点评。</p><p class="ql-block">四、结束 End</p><p class="ql-block">说明:</p><p class="ql-block">1、本次沙龙活动采取线上视频会议的形式进行,现场双语朗诵。</p><p class="ql-block">2、每一位朗诵者时间可以在5分钟左右。</p><p class="ql-block">3、朗诵之前要用双语(或英语)介绍自己及相关情况。</p><p class="ql-block">4、朗诵诗歌要有配乐。</p> <p class="ql-block">谈几点个人体会与感受</p><p class="ql-block">文/盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">各位专家、老师和朋友们!大家上午好!</p><p class="ql-block">2025新的一年就要到了。在此,辞旧迎新之际,预祝大家新年好!非常高兴参加这个线上沙龙会议与各位老师相识。尤其都是东北老乡,感到格外亲切。让我们用朗诵传递情感,用声音凝聚情谊。</p><p class="ql-block">首先感谢海港先生向我约稿,并约请我参会,感谢Helen 、Gorge和玥玥 老师的精心策划、安排和主持。大家利用周日休息时间,还要起个大早,在此诵读我的几首拙诗,表示衷心感谢!</p><p class="ql-block">海港老师几次向我约稿,我不好再拒绝,只好拿鸭子上架了。在专家、老师面前,不敢班门弄斧。</p><p class="ql-block">我不是学文的、写诗,尤其是英文翻译我都是业余爱好,只是退休后出于兴趣和爱好,写点东西。自娱自乐而已,向各位老师请教与学习了。先谈谈这几首中文诗与中译英问题</p><p class="ql-block">专家们从学术上一直有争论。按原样逐字逐句翻译,还是按着要翻译的语言文化习惯编译,每个人有不同的看法。不同人差异很大,没办法强求。有人主张词对词、语对语,句对句;有人主张,按着意思译成要翻译的语言就可以了。专业人士与业余水平翻译当然会有差异。</p><p class="ql-block">不同的人对同一事务、现象,以及所处环境不同,观察角度不同,个人经历以及文化差异很大,写中文诗都有差别,何况翻译呢。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一、小草</p><p class="ql-block">作者:盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我漫步在人行路上</p><p class="ql-block">看见路边的石头缝里</p><p class="ql-block">冒出了蒲公英</p><p class="ql-block">开出的小黄花</p><p class="ql-block">笑脸迎着阳光</p><p class="ql-block">在沙石混着沥青的路旁</p><p class="ql-block">甚至不怕</p><p class="ql-block">足踏和车轮碾压</p><p class="ql-block">裂缝里竟然长出小草</p><p class="ql-block">还探出头来东张西望</p><p class="ql-block">在他们的出生地</p><p class="ql-block">几乎没有什么土壤</p><p class="ql-block">我不得不叹服:</p><p class="ql-block">从哪來的这股子劲头</p><p class="ql-block">让它们如此顽强?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">GRASS</p><p class="ql-block">By Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I'm walking on the sidewalk</p><p class="ql-block">I saw it in the cracks in the stones on the roadside</p><p class="ql-block">Dandelions are out</p><p class="ql-block">Little yellow flowers blooming</p><p class="ql-block">That smiling face faces the sun on a gravel road</p><p class="ql-block">Not even afraid trampled and crushed</p><p class="ql-block">Grass can grow in gaps</p><p class="ql-block">They stuck their heads out and looked around in their birthplace,places with almost no soil</p><p class="ql-block">I have to sigh:</p><p class="ql-block">Where does this power come from?</p><p class="ql-block">What makes them so tenacious?</p><p class="ql-block">(发表于“加华文苑”2024年第45期)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“小草”这首诗,虽然于今年“加华文苑”第45期刊出,但写得较早,大约前几年吧。我写诗与翻译,遇到一些挫折,不想再写了。心情也不好,为了缓解压力,外出散步,平时不以为然的路边小草,忽然引起了我的注意。小草在那么艰难的条件下,还能顽强地生长,给了我很大地启发,一边走一边琢磨,就写出了这首诗。三段,15行,押韵为新韵的“十阳”韵。</p><p class="ql-block">最后两句用提问的方式,比用陈述句,给人以想象扩展的空间,更增加了诗意。</p> <p class="ql-block">二、我的爱人啊!</p><p class="ql-block">作者:盛坤</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">夜晚的繁星再多</p><p class="ql-block">我只熟悉那一棵</p><p class="ql-block">虽然你藏在他们的背后</p><p class="ql-block">我也知道,你在向我暗送秋波</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">天边的浮云再多</p><p class="ql-block">我也认识那一朵</p><p class="ql-block">虽然你从我的眼前飘过</p><p class="ql-block">我也知道,你在向我倾诉诉说</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我的爱人啊!</p><p class="ql-block">不管是多遥远,哪怕有千万里</p><p class="ql-block">把妳装在我心中</p><p class="ql-block">我们之间没有一点距离</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">MY LOVER!</p><p class="ql-block">By Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">No matter how many stars there are in the night</p><p class="ql-block">I only know that one</p><p class="ql-block">Although you hide behind their others</p><p class="ql-block">I know, you're courting with me</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">No matter how many clouds in the sky,</p><p class="ql-block">I only know which one</p><p class="ql-block">Although you float past my eyes,</p><p class="ql-block">I know, you’re talking to me</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Oh! My lover!</p><p class="ql-block">No matter how far away, </p><p class="ql-block">even thousands of miles apart</p><p class="ql-block">No distance exists between us</p><p class="ql-block">While I Put you in my heart</p><p class="ql-block">刊于 “诗梦枫桦”2023年9月第69期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的爱人啊!这是一首爱情诗。写“不能在一起的一对恋人,不管是什么原因吧”心里思念的那种情感。诗就是借景生情,借景抒情。仰望天空看云;凝望星空看星星,都会联想到心中思念的爱人,时时刻刻、随时随地都在想,那还有什么距离可言,因为就在心里。所以写了这首诗。三段,12行,前两段押新韵“二波”韵,后一段为新韵“十二齐”韵。英文翻译上,也是: abab, cc,其它没什么特殊的地方。译成英文,前两段,结尾为one(a) with me (b)和one(a) to me(b), 后一段apart(c) heart(c)。</p> <p class="ql-block">三、无缘</p><p class="ql-block">文/盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">初恋,遇到意中人</p><p class="ql-block">一见钟情</p><p class="ql-block">红颜情窦初开</p><p class="ql-block">血液直往脸上涌</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">热恋,急盼又怕</p><p class="ql-block">每次约会似烈火燃烧</p><p class="ql-block">就像怀里揣个小兔子</p><p class="ql-block">嘣嘣直跳</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">失恋,突然风雨交加</p><p class="ql-block">打得花瓣七零八落</p><p class="ql-block">眼泪只能往肚里咽</p><p class="ql-block">又能向谁诉说?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">苦恋,前世对爱情的歉疚</p><p class="ql-block">注定,今生要吞下这杯涩酒</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">FATE of LOVE</p><p class="ql-block">By shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">First love, meeting the soulmate</p><p class="ql-block">Fall in love at first sight</p><p class="ql-block">A girl's first crush</p><p class="ql-block">Blood rushing to the face</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Obsessed, eager yet afraid</p><p class="ql-block">Each date feels like a blazing fire</p><p class="ql-block">Like holding a bunny in her arms</p><p class="ql-block">Thump, thump, the heart beats rapidly</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Heartbreak, Suddenly the storms roll in</p><p class="ql-block">Bettering the petals into pieces</p><p class="ql-block">Tears can only be swallowed down</p><p class="ql-block">To whom can these be told?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Bitter love, remorse for love in the past life</p><p class="ql-block">Fated to swallow this bitter wine in this life</p><p class="ql-block">刊于 “加华文苑”2024年第50期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这首诗刊于今年“加华文苑”第50期。我见过一些年轻人的爱情经历,特别是大龄未婚者,谈恋爱时,爱得死去活来,然而都个性很强;爱使性子,尤其是女性;男性又都很倔,不肯放下架子。这个阶段,感觉爱情很新鲜、敏感,却也很脆弱;一点小事,解不开;先开始,互相不搭理,又互不相让,再没有沟通,最后发展到冷战,结果是告吹了。在心灵上打击很大,尤其是对女方。认命吧!即苦恼、无奈、懊悔,那种苦酒又很难吞下,无缘啊!</p><p class="ql-block">这首诗仿英文14行诗而写,很不规范。四段14行,第一段,2、4行押“十一庚”韵,第二段2、4行押“六萧”韵,第三段押“二波”韵,最后一段押“七尤”韵。“无缘”英译,可能会有不同的翻译。可以押韵,也可以不押韵。</p> <p class="ql-block">四、旧日的爱(情歌一首)</p><p class="ql-block">作者:盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">微风徐徐,撩着我的长发,犹如你在耳边低语。</p><p class="ql-block">朝阳晨曦,像心灵的眼睛,把浪漫的深情传递。</p><p class="ql-block">白帆点点,江面泛着涟漪,勾起我对你的回忆。</p><p class="ql-block">两岸绿堤,桃花依然盛开,却不知你去了哪里?</p><p class="ql-block">旧日的爱,相拥柔情蜜意,而今只能梦里相聚。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">THE OLD DAYS OF LOVE(A Love song)</p><p class="ql-block">By Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A gentle breeze, caresses my long hair,as if you're whispering close to my ear</p><p class="ql-block">Sunrise and morning light, like the eyes of the soul, conveys the romantic deep feeling</p><p class="ql-block">White sails dot, the river ripples, evoking me memories of you</p><p class="ql-block">Green banks on both sides, peach blossoms are still in full bloom,but where have you gone?</p><p class="ql-block">Our old love, once embraced with tender affection, now only reunites in the dreams we share</p><p class="ql-block">刊于 “加华文苑”2024年第48期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">写诗必须以情感人,写一对曾经的恋人,有过一段柔情蜜意的相恋,经常去的地方很可能是江边,还是春天桃花盛开的季节;不论什么原因,棒打鸳鸯,无情地分开了。多年之后,旧地重游,朝阳晨曦、江面涟漪、白帆点点、两岸绿地…,触景生情,写了这首诗。没分段,5行,押新韵“十二齐“韵。不是规范14行诗,也很难按14行诗翻译。</p> <p class="ql-block">接着说说“英译中”,很多人也是主张按原样翻译,语对语、句对句。翻译英文水平是一个方面,也必须有很高的中文修养与深厚基础。必须把英文先弄懂,理解其原意,作者要表达什么意思、作者的思想感情是什么?翻译还不能走样。</p><p class="ql-block">译成中文,中国人得能看懂,而且觉得通顺、明白,还觉得有诗味,喜欢读才行。这实际也很难。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">五、DECADE</p><p class="ql-block">By Amy Lowell, </p><p class="ql-block">Chinese Translation by Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When you came,</p><p class="ql-block">You were like red wine and honey,</p><p class="ql-block">And the taste of you burnt my mouth</p><p class="ql-block">with its sweetness.</p><p class="ql-block">Now you are like morning bread,</p><p class="ql-block">Smooth and pleasant.</p><p class="ql-block">I hardly taste you at all for I know yoursavour,</p><p class="ql-block">But I am completely nourished.</p><p class="ql-block">刊于2022年6月第9期“诗梦枫华”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">十年</p><p class="ql-block">作者:艾米 •洛厄尔,</p><p class="ql-block">中译:盛坤</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你刚来之时,</p><p class="ql-block">就像红酒和蜂蜜,</p><p class="ql-block">你的甘甜灼伤了我的嘴。</p><p class="ql-block">现在的你就像早晨的面包,</p><p class="ql-block">顺滑宜人。</p><p class="ql-block">我不用品就知其味,</p><p class="ql-block">却提供了我所需的全部养分。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">十年这首诗,不长,翻译也不是很难,但需要通畅。写十年经历,开始用过去式,现在用现在时。最后一句被动态,而作主动翻译。</p> <p class="ql-block">六、LOVE</p><p class="ql-block">By Pablo Neruda</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Because of you, in gardens of blossoming</p><p class="ql-block">Flowers I ache from the perfumes of spring.</p><p class="ql-block">I have forgotten your face, I no longer</p><p class="ql-block">Remember your hands; how did your lips</p><p class="ql-block">Feel on mine </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Because of you, I love the white statues</p><p class="ql-block">Drowsing in the parks, the white statues that</p><p class="ql-block">Have neither voice nor sight.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I have forgotten your voice, your happy voice;</p><p class="ql-block">I have forgotten your eyes.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Like a flower to its perfume, I am bound to</p><p class="ql-block">My vague memory of you. I live with pain</p><p class="ql-block">That is like a wound; if you touch me, you will</p><p class="ql-block">Make to me an irreperable harm.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Your caresses enfold me, like climbing</p><p class="ql-block">Vines on melancholy walls.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I have forgotten your love, yet I seem to</p><p class="ql-block">Glimpse you in every .</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Because of you, the heady perfumes of</p><p class="ql-block">Summer pain me; because of you, I again</p><p class="ql-block">Seek out the signs that precipitate desires:</p><p class="ql-block">Shooting stars, falling objects.</p><p class="ql-block">刊于“诗梦枫华”2022年11月第9期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">爱</p><p class="ql-block">作者:巴勃罗 聂鲁达</p><p class="ql-block">盛坤中译</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">因为你,在鲜花盛开的花园里,</p><p class="ql-block">弥漫于春天的香馨让我心酸不已。</p><p class="ql-block">我已经忘了你的脸,</p><p class="ql-block">也不再记得你的手;你的唇</p><p class="ql-block">吻在我的唇上曾是什么感觉呢?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">因为你,我喜欢公园里</p><p class="ql-block">白色的雕像,那些白色的塑像</p><p class="ql-block">既哑且盲。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我已经把你的声音忘记了,你那欢快的声音;</p><p class="ql-block">我也忘记了妳的眼睛。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">犹如花儿与其芳香密不可分,</p><p class="ql-block">关于你的模糊记忆离不开我的脑海。</p><p class="ql-block">我深陷于伤口般的痛苦之中;如果你触碰一下,就会给我</p><p class="ql-block">造成无法挽救的伤害。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你的爱抚缠着我,就像攀爬在</p><p class="ql-block">阴暗墙面的藤蔓。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我已忘却你的爱,</p><p class="ql-block">却似乎在每一扇窗户瞥见你。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">因为你,夏天令人陶醉的芬芳</p><p class="ql-block">让我心疼;因为你,我再一次</p><p class="ql-block">寻求激发我欲望的各种迹象:</p><p class="ql-block">流星,坠落的物体。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“爱”是巴勃罗 聂鲁达的一首爱情诗,作者是一位智利著名诗人。 这首诗很感人,写旧日的爱,即模糊又忘不掉。在公园里,只要嗅到花香,就想起了所爱的人;虽然你的脸、手和吻过的唇,都已忘记,实际是没有忘记。看到白色雕塑,就想起了你,虽然忘记了你的眼睛和声音,实际也没有忘记。你就像我身上的伤口,爱得让我疼痛,你就像是爬在阴暗墙壁上的葡萄藤,缠绕着我,挥之不去,你就像是长在了我的脑子里。说是忘了你,但是从每一扇窗子里又都能看到你。</p> <p class="ql-block">七、If I were your moon.</p><p class="ql-block">By Alexandra Vasiliu </p><p class="ql-block">Chinese translation by Sheng Kun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">If I were your moon.</p><p class="ql-block">I would always gravitate toward you.</p><p class="ql-block">If I were your moon.</p><p class="ql-block">I would never fight</p><p class="ql-block">this attraction.</p><p class="ql-block">I would honor </p><p class="ql-block">all your wishes.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I would follow you </p><p class="ql-block">and happily tiptoe</p><p class="ql-block">behind you,</p><p class="ql-block">carrying my hopes</p><p class="ql-block">as though they were</p><p class="ql-block">the lightest luggage</p><p class="ql-block">in the world.</p><p class="ql-block">刊于 2023年2月第62期“诗梦枫桦”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">假如我是你的月亮</p><p class="ql-block">我会一直被你吸引着</p><p class="ql-block">向你靠近</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我不会抗拒</p><p class="ql-block">这种吸引力</p><p class="ql-block">我会尊重</p><p class="ql-block">你所有的愿望</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我会紧跟着你</p><p class="ql-block">愉快地蹑手蹑脚</p><p class="ql-block">随你其后</p><p class="ql-block">背负我的期望</p><p class="ql-block">就像它们</p><p class="ql-block">是这世界上</p><p class="ql-block">最轻的行囊</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“假如我是你的月亮”是“做我的月亮”组诗中的一首,这是亚历山德拉 瓦西柳的一首现代诗,第一行即为标题。比较简短、自由流畅。翻译相对比较简单一些,用虚拟语气,最后两句,翻译顺序颠倒,读起来更朗朗上口。</p> <p class="ql-block">八、Be my ocean</p><p class="ql-block">By Alexandra Vasiliu</p><p class="ql-block">Tr. by Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Be my ocean;</p><p class="ql-block">I will be your moon.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">At dusk.</p><p class="ql-block">I will rise from your loving embrace,</p><p class="ql-block">uplifting you</p><p class="ql-block">with my beauty.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">At dawn.</p><p class="ql-block">I will be submerged into your heart,</p><p class="ql-block">Mingling my passion</p><p class="ql-block">With your emotions,</p><p class="ql-block">Making you feel young again.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">作我的海洋</p><p class="ql-block">我将是你的月亮</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">黄昏时</p><p class="ql-block">我会从你爱的拥抱中升起来</p><p class="ql-block">用我的美丽</p><p class="ql-block">将你擎起</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">拂晓时</p><p class="ql-block">我将沉浸到你的心里</p><p class="ql-block">我的激情与你的情感</p><p class="ql-block">溶在一起</p><p class="ql-block">使你再度感到年轻</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“做我的海洋”是瓦西柳“作我的月亮”爱情组诗中的另外一首,翻译也比较容易。</p> <p class="ql-block">九、盛坤英译与赏析</p><p class="ql-block">我从海上来</p><p class="ql-block">诗/涓子(美国)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我从海上来</p><p class="ql-block">带着一块磨光的石头</p><p class="ql-block">一路数着星星</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">所有思想都已经结束</p><p class="ql-block">包括那些渴望</p><p class="ql-block">只留下一块光滑的石头</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">现在我已两手空空</p><p class="ql-block">我已了无牵挂</p><p class="ql-block">声音与花朵都已消失,连同</p><p class="ql-block">那一池风干的潮水</p><p class="ql-block">只剩下一块石头</p><p class="ql-block">一块被海水抛光的石头</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I come from the sea</p><p class="ql-block">Juanzi(U.S)</p><p class="ql-block">Tr. By Shengkun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I come from the sea</p><p class="ql-block">with one polished stone in my hand</p><p class="ql-block">counting stars along the way</p><p class="ql-block">All thoughts have ended </p><p class="ql-block">including those desires </p><p class="ql-block">leaving only one smooth stone</p><p class="ql-block">Now I am empty-handed</p><p class="ql-block">free from all burdens </p><p class="ql-block">Voices and flowers have disappeared along with the tide</p><p class="ql-block">The wind dried the tidewater</p><p class="ql-block">Only one stone remains </p><p class="ql-block">the stone polished by seawater</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">赏析:</p><p class="ql-block">这是作者发自内心的感慨之作,所谓经过人生大彻大悟后,对人生的感悟。</p><p class="ql-block">这首诗分四段。</p><p class="ql-block">第一段:戴着一块被海水抛光的石头,并且沿路不断地数着星星,从海上归来。描写一个旅行者,实际是写作者本人,用海上漂泊比作人生,经过对无数风浪地拼搏,唯有怀揣回家的愿望作为支撑的动力。</p><p class="ql-block">第二段:要知道海上航行会有多么不容易,一路颠簸,一路思考,甚至还有很多欲望,都来不及仔细思索;然而到家了,一切想法却都结束了,包括所有的渴望,就剩下一块光滑的石头。</p><p class="ql-block">第三段:人回来了,而两手却空空如也;骇浪的涛声、海鸥的鸣叫都已过去,现在就连鲜花也无一朵。作者认为既然如此;这样也好,反而了无牵挂,落得个清静。</p><p class="ql-block">第四段:最后就连仅剩一点海水也被风吹乾,留下的还有什么呢?只有一块被海水抛光的石头。</p><p class="ql-block">这首诗表面上看来写景,其实何尝不是在思考人生和自我内省。无论环境如何惊涛骇浪,我自岿然不动,仍然一路数着星星,固守着我那份心里的宁静;最后终于意识到,作为物质上的一切不过都是身外之物,想入非非、渴望,甚至欲望,终究都会灰飞烟灭,成为过去。然而我手中能攥得住的这块石头,经过风浪的抛光,虽然磨去了所有的棱角,变得光滑圆润,却依然存在。说明了这块石头有多么的坚硬,唯有它代表了我内心的坚强,也寄托了我的无限希望。</p><p class="ql-block">这首诗,从头至尾反复围绕写“石头”,贯穿全诗都不离石头,主题是人生思考、信仰、心灵寄托,充满了人生哲理,虽然写的是海上旅行。</p><p class="ql-block">这首诗简洁明快、富于哲理,寓教于乐,趣味无穷。有很高的艺术价值和思想深度,不愧为一首优秀诗作。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">十、</p><p class="ql-block">What Lips My Lips Have Kissed, and Where, and Why</p><p class="ql-block">By Edna St. Vincent Millay</p><p class="ql-block">Chinese Translation by Sheng Kun</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的唇吻过谁的唇,在哪,又为何</p><p class="ql-block">作者:埃德娜•圣文森特•米莱,中译:盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">What lips my lips have kissed, </p><p class="ql-block">and where, and why,</p><p class="ql-block">I have forgotten, and what arms have lain</p><p class="ql-block">Under my head till morning; but the rain</p><p class="ql-block">Is full of ghosts tonight, that tap and sigh</p><p class="ql-block">Upon the glass and listen for reply,</p><p class="ql-block">And in my heart there stirs a quiet pain</p><p class="ql-block">For unremembered lads that not again</p><p class="ql-block">Will turn to me at midnight with a cry.</p><p class="ql-block">Thus in winter stands the lonely tree,</p><p class="ql-block">Nor knows what birds have vanished one by one,</p><p class="ql-block">Yet knows its boughs more silent than before:</p><p class="ql-block">I cannot say what loves have comeand gone,</p><p class="ql-block">I only know that summer sang in me</p><p class="ql-block">A little while, that in me sings no more.</p><p class="ql-block">刊于 “诗梦枫华”2023年5月第65期</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这首诗,开头第一行既是题目,也是一首14行诗。</p><p class="ql-block">关于14行诗(sonnet)是一种欧洲传统格律押韵诗,起源于意大利,定型于13世纪,后传遍欧洲。现在常见有意大利型(佩托拉克型)和(莎士比亚型)。意大利型格式,为两段:前八行,后六行。韵脚:abba abba, cde cde(或者dce), 也有其它形式,但比较少。</p><p class="ql-block">英国莎翁式为两段:前段3*4,后2。韵脚,前abab cdcd efef,后 gg, 或者,abab cdcd efef, gg, 或者:abab bcbc cdcd, 后ee。</p><p class="ql-block">14行诗的中译,可以不拘形式,也可以按照中文格律翻译。</p><p class="ql-block">“我的唇吻过谁的唇”这首诗,应该分为两段,前8行,后六行。14行诗是英文的格律诗。韵脚是有规律的。这首诗的韵脚:abba abba, cde dce。</p><p class="ql-block">先按自由体诗翻译(一)后又试着按中文格律押韵翻译(二),不一定合适,希望大家讨论吧。</p><p class="ql-block">(一)</p><p class="ql-block">我已忘记我的唇吻过谁的唇,在哪,又为何</p><p class="ql-block">我已忘记我的头枕过哪些手臂到天明</p><p class="ql-block">但今夜这雨水充满了幽灵</p><p class="ql-block">它们在玻璃上轻拍和叹息</p><p class="ql-block">并侧耳倾听回复</p><p class="ql-block">我心里激起一种安静的疼</p><p class="ql-block">为那些想不起的小伙们</p><p class="ql-block">他们再也不会在夜半向着我哭泣</p><p class="ql-block">一颗孤独的树耸立在冬天</p><p class="ql-block">不晓得哪些鸟一只接一只飞离</p><p class="ql-block">但知道它的枝桠比以前更静寂</p><p class="ql-block">我说不出哪些情爱来了又返还</p><p class="ql-block">仅知道夏天曾在我心中唱响过片刻</p><p class="ql-block">可惜心中的歌声不再来</p><p class="ql-block">(二)</p><p class="ql-block">我已忘记我的唇吻过谁的唇,在哪,又为何呢</p><p class="ql-block">我已忘记我的头枕过哪些手臂到天明</p><p class="ql-block">但今夜充满了幽灵</p><p class="ql-block">它们在玻璃上轻拍的雨滴</p><p class="ql-block">并侧耳倾听回复的叹息</p><p class="ql-block">我心里激起一种安静的疼</p><p class="ql-block">为那些想不起的小伙们,再也不能</p><p class="ql-block">在夜半向着我哭泣</p><p class="ql-block">一颗孤独的树耸立在冬天</p><p class="ql-block">不晓得哪些鸟一只接一只飞腾</p><p class="ql-block">但知道它的枝桠比以前更寂静</p><p class="ql-block">来了又返还,我说不出哪些爱情</p><p class="ql-block">曾在我心中唱响过片刻,仅知道夏天</p><p class="ql-block">可惜心中不再有歌声</p> <p class="ql-block">十一、</p><p class="ql-block">Song to Celia:Drink to me only with thine eyes</p><p class="ql-block">By Ben Jonson, Chinese Translation by Shengkun</p><p class="ql-block">致西莉娅:用妳的眼睛为我敬酒</p><p class="ql-block">作者:本•琼森,中译:盛坤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Drink to me only with thine eyes,</p><p class="ql-block">And I will pledge with mine;</p><p class="ql-block">Or leave a kiss but in the cup,</p><p class="ql-block">And I’ll not look for wine.</p><p class="ql-block">The thirst that from the soul doth rise</p><p class="ql-block">Doth ask a drink divine;</p><p class="ql-block">But might I of Jove’s nectar sup,</p><p class="ql-block">I would not change for thine.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">I sent thee late a rosy wreath,</p><p class="ql-block">Not so much honouring thee</p><p class="ql-block">As giving it a hope, that there</p><p class="ql-block">It could not withered be.</p><p class="ql-block">But thou thereon didst only breathe,</p><p class="ql-block">And sent’st it back to me;</p><p class="ql-block">Since when it grows, and smells, </p><p class="ql-block">I swear,</p><p class="ql-block">Not of itself, but thee.</p><p class="ql-block">刊于 2023年8月第68期“诗梦枫华”</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">仅用妳的眼神敬酒向我一瞥</p><p class="ql-block">我会用我眼中誓言回答妳的秋波</p><p class="ql-block">妳在空杯里留下一个吻</p><p class="ql-block">我不再饮酒,爱已陶醉了我</p><p class="ql-block">从心灵升腾起来的干渴</p><p class="ql-block">只能用圣洁的饮品来解脱</p><p class="ql-block">即使“朱庇特”为我斟上蜜醇</p><p class="ql-block">我不再为妳改变,不会蹉跎</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我赠送妳一个玫瑰花环</p><p class="ql-block">因为迟送,有些慢待了妳</p><p class="ql-block">妳却反馈予希望,那就是</p><p class="ql-block">使之不会凋敝</p><p class="ql-block">只有妳呼吸在上面盘旋</p><p class="ql-block">并给我回寄</p><p class="ql-block">自它生长,嗅起来芳香,我发誓:</p><p class="ql-block">这不是它本身,而是妳</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">注:朱庇特:古希腊神</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">致西莉娅:用你的眼睛为我敬酒,是作者本 琼森写给瓦西柳的一首押韵的情歌,英文诗分两段,分别为两个韵。译成中文,也对应分两段,分别押两个韵。第一段押新韵“二波”韵,第二段押新韵“十二齐”韵。这是一首古体诗,所以用了几个英文古词,现在已经不用了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">写于2024年12月6 日</p><p class="ql-block">重修2024年12月15日</p> <p class="ql-block">作者简介:</p><p class="ql-block">盛坤(原名:罗圣庆)现住加拿大,业余文学爱好者。加拿大中华诗词学会和大华笔会会员。</p>