<h3>“葡萄佳酿若在能适当之时饮用,是会被赋予生命的。”——英国剧作家 威廉·莎士比亚</h3> <h3>“世间最美好的事情莫过于人生第一杯葡萄酒和第一个吻。”——美国作家 马蒂·鲁宾</h3> <h3>“葡萄佳酿若在能适当之时饮用,是会被赋予生命的。”——英国剧作家 威廉·莎士比亚</h3> <h3>我微醺在夜的温柔, 葡萄酒与诗同行。</h3> <h3>你轻抿一口红酒, 夜色与诗意在杯中交融</h3> <h3>. 轻酌间, 星河入杯涌</h3> <h3>星河璀璨, 我微醺在夜, 寻觅那遗失的诗句</h3> <p class="ql-block">Song to Celia</p><p class="ql-block">Drink to me, only with thine eyes,</p><p class="ql-block">And I will pledge with mine ;</p><p class="ql-block">Or leave a kiss but in the cup;</p><p class="ql-block">And I'll not look for wine.</p><p class="ql-block">The thirst, that from the soul doth rise,</p><p class="ql-block">Doth ask a drink divine :</p><p class="ql-block">But might I of Jove's nectar sup,</p><p class="ql-block">I would not change for thine.</p><p class="ql-block">I sent thee late a rosy wreath,</p><p class="ql-block">Not so much honoring thee, 10</p><p class="ql-block">As giving it a hope, that there</p><p class="ql-block">It could not wither'd be.</p><p class="ql-block">But thou thereon didst only breathe,</p><p class="ql-block">And sent'st it back to me :</p><p class="ql-block">Since when it grows, and smells, I swear,</p><p class="ql-block">Not of itself, but thee.</p><p class="ql-block">你只用你的眼睛来干杯,我就用我的眼睛来相酬;或者就留下一个吻在杯边上,我不会向杯里找酒。从灵魂深处张开的渴嘴,着实想喝到美妙的一口;可是哪怕让我尝天帝的琼浆,要我换,也不甘把你放手。我最近给你送上了一束玫瑰花,与其说诚心拿来感动你。不如说让它们有希望得到你的熏陶,不至于枯萎落入尘埃里;只要你只在花上呼吸一下,然后把它们送回到我的手里;从此它们的香气我都能闻到,不是它们的而是你的。</p><p class="ql-block">这是本·琼森最著名的“歌曲”诗之一,就像诗歌里的内容,它用喝酒作为享受生活的隐喻。诗的收件人西莉亚如同美酒一样是作者的所有陪伴。</p><p class="ql-block"></p>