经典诗经(82):《彤弓》《采芑》二首赏析

风华正茂

<h1><b>彤弓</b></h1>诗经·小雅〔先秦〕<br><br><b>彤弓弨兮,受言藏之。</b><div><b>我有嘉宾,中心贶之。</b></div><div><b>钟鼓既设,一朝飨之。<br><br></b><div><b>彤弓弨兮,受言载之。</b></div><div><b>我有嘉宾,中心喜之。</b></div><div><b>钟鼓既设,一朝右之。<br><br></b></div><div><b>彤弓弨兮,受言櫜之。</b></div><div><b>我有嘉宾,中心好之。</b></div><div><b>钟鼓既设,一朝酬之。</b></div></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><h1><b><i><u><font color="#ed2308">创作背景</font></u></i></b></h1><br>  据古代的铜器铭文(如《宣侯矢簋》)及《左传》等书的记载,周天子用弓矢等物赏赐有功的诸侯,是西周到春秋时代的一种礼仪制度。《左传·文公四年》:“卫宁武子来聘,公与之宴,为赋《湛露》及《彤弓》。《毛诗序》说:“《彤弓》,天子赐有功诸侯也。”<b><br></b></div> <h1><b><i><font color="#ed2308">译文</font></i></b></h1><br><div>红漆雕弓弦松弛,功臣接过珍重藏。</div><div>我有这些尊贵客,心中实在很欢畅。</div><div>钟鼓乐器陈列好,一早设宴摆酒飨。<br><br></div><div>红漆雕弓弦松弛,功臣接过家中藏。</div><div>我有这些尊贵客,内心深处实欢畅。</div><div>钟鼓乐器陈列好,一早设宴劝酒忙。<br><br></div><div>红漆雕弓弦松弛,功臣接过收櫜囊。</div><div>我有这些尊贵客,内心深处喜洋洋。</div><div>钟鼓乐器陈列好,一早设宴敬酒忙。<br><br><br></div><div><h1><b><i><u><font color="#ed2308">注释</font></u></i></b></h1><br></div><div>彤弓:漆成红色的弓,天子用来赏赐有功诸侯。<br>弨(chāo):弓弦松弛貌。<br>言:句中助词。藏:珍藏。<br>嘉宾:有功诸侯。<br>中心:内心。贶(kuàng):《郑笺》:“贶者,欲加恩惠也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:”中心贶之’正谓中心善之。“<br>一朝:整个上午。飨(xiǎng):用酒食款待宾客。<br>载:装在车上。<br>右:通”侑“,劝(酒)。朱熹:“右,劝也,尊也。”<br>櫜(gāo):装弓的袋,此处指装入弓袋。<br>酬:互相敬酒。</div> <h1><b><i><u><font color="#ed2308">简析</font></u></i></b></h1><br>  《彤弓》是一首四言诗,是在宴会上唱的雅歌,描述的是天子赏赐诸侯彤弓,并设宴招待他们的情景。此诗似是周文王对商纣王的虚应之辞,或者是对友好邻邦的允诺之言,表示歌者不会动用武装力量,所以天子将亲手用过的彤弓赏赐给部下,并设庆功宴招待部下。全诗各章内容意思相近,仅调整个别字词,主要写彤弓的收藏动作、天子的高兴心情、频频劝酒的举止等,不涉比兴,纯用赋法,语言准确简练,叙述跌宕起伏。<br><br><br><div><h1><b><i><u><font color="#ed2308">鉴赏</font></u></i></b></h1><br>  此诗一开头没有从热烈而欢乐的宴会场面人手,而是直接切入有功诸侯接受赏赐的隆重仪式,将读者的注意力一下就集中在诗人所要突出描写的环节上。“彤弓弨兮,受言藏之。”短短两句既写出所赐彤弓的形状和受赏者对弓矢的珍惜,又间接表达了受赏者的无限感激之情。这样开头看起来有些突兀,然而正显示了诗人突出重点的匠心。“我有嘉宾,中心贶之”的“我”代指周天子。按照叙述逻辑,这两句本应居于开头两句之前,诗人安排在开头两句之后,补充说明事情的原委,不仅没有产生句子错位的混乱感觉,而且使全诗显得曲折有致。周天子把自己的臣下称为“嘉宾”,对有功诸侯的宠爱之情溢于言表。“中心”二字含有真心诚意的意思,赏赐诸侯出于真心,可见天子的情真意切。“钟鼓既设,一朝飨之”,从字面就可以看出宴会场面充满了热烈欢乐的气氛,表面看是周天子为有功诸侯庆功,实际上是歌颂周天子的文治武功。<br><br>  第二、三章与第一章意思基本相同,只是在个别字词上作了一下调整,反复吟唱,个别字句的调整一方面避免了简单的重复,给读者造成一种一唱三叹的感觉,不断加强对读者情绪的感染,另一方面也强调了细节的变化。如周天子对有功诸侯开始是“中心贶之”,继而“中心喜之”,最后发展到“中心好之”,主人的心理变化仅仅用个别不同的字的调整就衬托了出来。再如宴会场面从“一朝飨之”到“一朝右之”再到“一朝酬之”,个别字词的变化既说明了文武百官循守礼法的秩序,又可以看出热烈的气氛不断升级。全诗三章不涉比兴,纯用赋法,语言简练而准确。虽是歌功颂德,却不显得呆板,叙述跌宕起伏,使全诗透露了一丝灵气。</div> <h1><b>采芑</b></h1>诗经·小雅〔先秦〕<br><br><b>薄言采芑,于彼新田,于此菑亩。</b><div><b>方叔涖止,其车三千。</b><div><b>师干之试,方叔率止。</b></div><div><b>乘其四骐,四骐翼翼。</b></div><div><b>路车有奭,簟茀鱼服,钩膺鞗革。<br><br></b><div><b>薄言采芑,于彼新田,于此中乡。</b></div><div><b>方叔涖止,其车三千。</b></div><div><b>旂旐央央,方叔率止。</b></div><div><b>约軧错衡,八鸾玱玱。</b></div><div><b>服其命服,朱芾斯皇,有玱葱珩。<br><br></b></div><div><b>鴥彼飞隼,其飞戾天,亦集爰止。</b></div><div><b>方叔涖止,其车三千。</b></div><div><b>师干之试,方叔率止。</b></div><div><b>钲人伐鼓,陈师鞠旅。</b></div><div><b>显允方叔,伐鼓渊渊,振旅阗阗。<br><br></b></div><div><b>蠢尔蛮荆,大邦为仇。</b></div><div><b>方叔元老,克壮其犹。</b></div><div><b>方叔率止,执讯获丑。</b></div><div><b>戎车啴啴,啴啴焞焞,如霆如雷。</b></div><div><b>显允方叔,征伐玁狁,蛮荆来威。</b></div></div></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><h1><b><i><u><font color="#ed2308">创作背景</font></u></i></b></h1><br>  这首歌颂的雅歌,是人们在誓师宴会上唱的雅歌。众将士本来以为这次出征就是去打仗,但到边界后,人们才知道这次行动是屯兵演习。周朝自周文王起,就开始了屯兵制度,周朝每占领一地,或准备去占领该地,都要动员人们迁移到该地居住,以此来巩固国家的安定。<b><br></b></div> <h1><b><i><u><font color="#ed2308">译文</font></u></i></b></h1><br><div> 战士们采苦菜在行军间隙,从那片去年刚开垦的新田,转到这块未开垦的处女地。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势逶迤,三军儿郎挥盾演武有士气。尊贵的方叔我们的好统帅,高坐战车把青黑骏马驾驭,四匹青黑骏马进退都有序。高大的战车远看遍体彤红,垂方纹竹帘鱼皮箭袋斜披,马儿胸前大带缨络嚼头系。<br><br></div><div> 战士们采苦菜在军营四旁,从那片去年刚开垦的新田,转到这块民居田野的中央。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来势浩荡,蛟龙龟蛇的战旗高高飘扬。尊贵的方叔我们的好统帅,他的战车红皮缠毂纹横辕,马嘴边的八只鸾铃响叮当。尊贵的方叔身着天子命服,大红蔽膝是那样富丽堂皇,身上的青苍佩玉朗朗脆响。<br><br></div><div> 苍鹰隼鹞长空中疾飞如电,它尽展雄姿时而一飞冲天,时而停止飞翔栖落在树尖。尊贵的方叔带领大军到来,三千战车滚滚而来起尘烟,三军儿郎挥盾演武壮如山。尊贵的方叔我们的好统帅,士兵们鸣金击敲响彻霄汉,列队誓师发出必胜的宣言。我们尊贵的方叔威风凛然,击鼓前进咚咚咚响个不停,鸣金收兵锵锵锵肃然静安。<br><br></div><div> 你这愚蠢不开化的荆蛮人,胆敢跟我泱泱大国作对头。尊贵的方叔元老英雄人物,老当益壮操劳国事善筹谋。尊贵的方叔带领大军到来,抓捕审讯万千俘虏竞授首。战车阵滚滚而来隆隆作响,隆隆作响滚滚向前不停留,犹如雷霆万钧震天动地吼。我们尊贵的方叔威风凛凛,亲率大军出征讨伐猃狁族,愚蠢的蛮荆人敢不低下头!<br><br><br></div><div><h1><b><i><u><font color="#ed2308">注释</font></u></i></b></h1><br></div><div>薄言:句首语气词。<br>芑(qí):一种野菜。<br>新田:毛传:“田一岁曰菑,二岁曰新田,三岁日畲(yú)。”<br>菑(zī)亩:见上注。<br>涖(lì):临。止:语助词。<br>干:盾。试:演习。<br>骐(qí):青底黑纹的马。<br>翼翼:整齐严谨的样子。<br>路车:大车。路,通“辂”。奭(shī):红色的涂饰。<br>簟(diàn)茀(fú):遮挡战车后部的竹席子。鱼服:鲨鱼皮装饰的车箱。<br>钩膺(yīng):带有铜制钩饰的马胸带。鞗(tiáo)革:皮革制成的马缰绳。<br>中乡:乡中。<br>旂(qí)旐(zhào):画有龙和蛇图案的旗帜。<br>约軝(qí):用皮革约束车轴露出车轮的部分。错衡:在战车扶手的横木上饰以花纹。<br>玱(qiāng)玱:象声词,金玉撞击声。<br>服:穿起。命服:礼服。<br>芾(fú):通“韍”,皮制的蔽膝,类似围裙。<br>有玱:即“玱玱”。葱珩(héng):翠绿色的佩玉。<br>鴥(yù):鸟飞迅疾的样子。隼(sǔn):一类猛禽。<br>戾(lì):到达。<br>止:止息。<br>钲(zhēng)人:掌管击钲击鼓的官员。<br>陈:陈列。鞠:训告。<br>显允:高贵英伟。<br>渊渊:象声词,击鼓声。<br>振旅:整顿队伍,指收兵。阗(tián)阗:击鼓声。<br>蠢:愚蠢,无知的举动。蛮荆:对南方部族的蔑称。<br>大邦:大国,指周王朝。<br>元老:年长功高的老臣。<br>克:能。壮:光大。犹:通“猷”,谋略。<br>执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。<br>嘽(tān)嘽:兵车行走的声音。<br>焞(tūn)焞:车马众多的样子。<br>玁(xiǎn)狁(yǔn):古代少数民族匈奴在周朝时的名称。<br>来:语助词。威:威服。“蛮荆来威”即“来威蛮荆”。</div> <h1><b><i><u><font color="#ed2308">鉴赏</font></u></i></b></h1><br>  《小雅·采芑》诗的开首以“采芑”起兴,很自然地引出这次演习的地点:“新田”、“菑亩”。紧接着一支浩浩荡荡的大军出现在旷野上,马蹄得得,敲不碎阵列中之肃穆严整;军旗猎猎,掩不住苍穹下之杀气腾腾。在这里,作者以一约数“三千”极言周军猛将如云、战车如潮的强大阵容,进而又将“镜头的焦距”拉近至队伍的前方,精心安排了一个主将出场的赫赫威仪。只见他,乘坐一辆红色的战车,花席为帘、鲛皮为服,四匹马训练有素、铜钩铁辔,在整个队伍里坐镇中央,高大威武而与众不同。真是未谋其面已威猛慑人。诗的第二章与上大体相同,以互文见义之法,主要通过色彩刻画(“旗旐央央”,“约軝错衡”),继续加强对演习队伍声势之描绘。在对方叔形象的刻画上则更逼近一步:“服其命服”的方叔朱衣黄裳、佩玉鸣鸾、气度非凡。同时也点明他为王卿士的重要身份。第三章格调为之一变,以鹰隼的一飞冲天暗比方叔所率周军勇猛无敌和斗志昂扬。接下来作者又具体地描绘了周师在主帅的指挥下演习阵法的情形:雷霆般的战鼓声中,战车保持着进攻的阵形,在响彻云霄的喊杀声中向前冲去;演习结束,又是一阵鼓响,下达收兵的号令,队伍便井然有序地退出演习场,整顿完毕后,浩浩荡荡地返回营地。(“伐鼓渊渊,振旅阗阗”)。第四章辞色俱厉,以雄壮的气概直斥无端滋乱之荆蛮(“蠢尔蛮荆,大邦为仇”)。告诫说,以方叔如此装备精良、训练有素之师旅讨伐荆蛮,定能以迅雷不及掩耳之势,摧敌之军,拔敌之城,俘敌之人,败之于谈笑挥手之间(“方叔率止,执讯获丑”)。<br><br>  统观全诗,有两点值得注意,其一是此诗并非实写战争,而是写一次军事演习。这从诗中“师干之试”等处可证。其二,此诗从头至尾层层推进,专事渲染,纯以气势胜。<div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><h1><b><i><u><font color="#ed2308">简析</font></u></i></b></h1><br>  《采芑》是一首四言诗。此诗描绘的是周宣王卿士、大将方叔南征荆蛮之事,体现了周王朝“忠贞爱国”“向往和平”“崇文尚武”等军事文化理念。全诗四章,可分为两层。前三章为第一层,着重表现方叔指挥的这次军事行动的规模与声势,同时盛赞方叔治军的卓越才能;第四章为第二层,道明讨伐荆蛮后的战功,表达了西周军队无城不破、无坚不摧的自信心和威慑力,也点明这次征战的目的和用意。<br></div> <div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>