车马短歌行82

宁古塔披甲人

<p class="ql-block">宁古塔车马短歌行(82)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【第17章]马倌学外语</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(2)喜获商务版</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在宁古塔故地的1972年冬天,我意外地从9连一位下放的高级医师手里,获赠一本商务印书馆出版的大学英语精读教材。此后我的英语自学活动,从最初的摸索阶段,开始转向正规的自我教育阶段。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那么我是怎么得到相关教科书的呢?原来我们九连藏龙卧虎、人才济济。连队有位下放的医生王一平,原先是一家大医院的科室主任。因一次医疗事故追究,被下放到我们连当卫生员。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我一次患感冒前往医务室看病,他问我病情时顺口说了几句英语,我就用英语进行了回答,一下子触动了他的兴奋点。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他给我配好药后,就把医务室交待给一位卫生员,然后兴致勃勃地邀请我一起到他家去,表示要给我看一看他自己曾经学过的一本英语课本。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在他家里,他毫不避讳地和他的老伴开始翻箱倒柜地寻找,终于在一个大纸箱的底部,找到了那本书,并珍重地送到我手中。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他说:“你要是看得懂、用得上,就送给你!”我翻开一看,这是一本商务版英语精读教材,大学二年级水平,深深吸引了我。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">开头第一篇文章是介绍著名英国作家瓦尔特-司各特生平,甚至还提到了他著名的小说《艾凡赫》。我正好曾读过《艾凡赫》中文版,马上想起了狮心王理查、侠盗罗宾汉、托克修士……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我谢过王一平医生后,拿到了这本宝贵的课本,然后就开始从原先的对每个生词查字典、注音标、记词性词义,逐步发展到对每个句子进行语法分析,最后还要连篇累牍地背诵。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">王博士对此十分赞许,他表示这才是学习外语的正确方法。能够通过一本大学二年级课本,纠正自己的外语自学方法,我深感荣幸之至!后来我有两首填词记录了当时的心情,全文如下:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“发热缠磨,登门定夺,盼医斟酌。怕失偏颇,名师细查摸。详情问过,英语说、难容思索。惊获。回复几多,令明眸辉烁!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“穷乡角落,灯下腾挪,珍藏露轮廓。精华典籍授拓,展阡陌。竞逐晚霞辽阔,唱诵晓阳磅礴。问哪家能若,传世圣贤渊博?”</p><p class="ql-block">(《惜红衣-教科书》)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“博文拜医长,辞典谢同窗。流年得助倾囊,倒柜又翻箱。迤逦牛津字样,旖旎康桥幻象,涌动起悠扬。霞彩拓宽广,月影颂华章。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“小连长,大模样,好时光。肥田莽荡,查巡蹚露背书忙。学子苛求裁量,才俊雄谋金榜,执意盼辉煌。蹈海踏春浪,追梦下西洋!”</p><p class="ql-block">(《水调歌头-教科书》)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">后来在上海外国语大学读书时,才发现大学里的英语教学和中专相比,有很大的不同。如教学语言就不同。中专英语的教学语言是中文和英语并用。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如果那位同学能够用纯英语来回答教师提出的问题,那将被视为非常了不起之举,大家都会投来羡慕的眼光。而在大学里,这只不过是最起码的要求。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">因为这里的教学语言仅仅限于比较书面化的 19世纪“现代英语”和比较口语化的20世纪“当代英语”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">比如在课文中如果遇到了莎士比亚时代的剧本和十四行诗,那就必须用“现代英语”或“当代英语”来解释这些老古董,而不是用中文来解释英文。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">大学里我的班主任是著名翻译家周国珍先生,是许国璋先生的高徒。他曾经讲过许国璋先生,在讲解莎士比亚之前,先要让学生们先讲一遍,然后他来纠正讲错的地方。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">学生们不想在课堂出丑,就找出中文版的莎士比亚原著,对照进行“反向翻译”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">哪知被许国璋先生当场发现,一把抢过中文版书籍,对准远在教室对角线末端的字纸篓,挥手投去并精准命中,口中还用英语解释道:“那才是垃圾应该去的地方!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(未完待续)</p><p class="ql-block"><br></p>