<p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">《登高》</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">唐·杜甫</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">万里悲秋常作客,百年多病独登台。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Ascending High</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Du Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The wind is strong, the sky is high, in woe apes cry ,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Back to the isles with clear water and white sands birds fly.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The leaves of endless trees fall with rustling tones,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The unstoppable Yangtze river rolls to flow.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">I often wander afar in autumn's sorrows,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Now I, ill for years, ascend the terrace alone.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Suffering, regrets have silvered my temples with frosty hair,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">I've newly set down my cup of turbid wine in despair.</span></p> <p class="ql-block">译文——</p><p class="ql-block">风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。</p><p class="ql-block">无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。</p><p class="ql-block">悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。 </p><p class="ql-block">一生艰难,常常抱恨于志业无成而身已衰老,衰颓满心偏又暂停了消愁的酒杯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注释——</p><p class="ql-block">诗题一作《九日登高》。古代农历九月九日有登高习俗。选自《杜诗详注》。作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。</p><p class="ql-block">猿啸哀:猿凄厉的叫声。《水经注·江水》引民谣云:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。</p><p class="ql-block">鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。回:回旋。</p><p class="ql-block">落木:指秋天飘落的树叶。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">萧萧:模拟草木飘落的声音。</p><p class="ql-block">万里:指远离故乡。</p><p class="ql-block">常作客:长期漂泊他乡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">百年:犹言一生,这里借指晚年。</p><p class="ql-block">艰难:兼指国运和自身命运。</p><p class="ql-block">苦恨:极恨,极其遗憾。苦,极。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">繁霜鬓:像浓霜一样的鬓发。</p><p class="ql-block">潦倒:衰颓,失意。这里指衰老多病,志不得伸。</p><p class="ql-block">新停:刚刚停止。重阳登高,按惯例应当喝酒。可杜甫晚年因肺病戒酒,所以说“新停”。</p><p class="ql-block"><br></p>