培的美篇

<p class="ql-block">陈天培,广东深圳市人,英语大专毕业,高级教师。《两广诗词论坛》版主,《北上广诗词论坛》常管,《惠州市惠阳诗社》社员,《中华诗经阁》编委,《中华诗词专刊》副总编,《深圳市诗词学会》会员,《深圳市长青诗社》社员。现有诗词创作一千多首,均发表在《中国诗词论坛》和《中华诗词论坛》及各类诗词刊物或平台上。</p> <p class="ql-block">汉英表达的习惯性与准确性的区别</p><p class="ql-block">陈天培</p><p class="ql-block">汉语是“意合”语言,不是“形合”语言。只要大概通顺就行,无需准确表达,大家都习惯这种模糊状态,既能理解,也能接受。如“掉在地上”,也可以说“掉在地下”。“生前”,也可以说“死前”。实际上,“掉在地上”和“死前”才是正确的,而“掉在地下”和“生前”是错误的。汉语象形文字不像英语的拼音文字那么讲究形式和逻辑,故此。翻译成英语是fall onto the ground. before death. 为什么说“生前”这个汉语词语是错的?因为“生前”的“生”字是“出生”的意思。“生前”其实就是“出生前”的意思。被人们误用了。举例说明:生前,他是个医生。按字面译成英语就是,He was a doctor before birth.意思是“出生前,他是个医生”,这句话会让人忍不住大笑!人们真正想表达的意义是“他活着的时候是一位医生”,或“死前他是个医生”。也就是说“死前”,就是“生前”的意思,因为人们避讳“死”字,故此,用“生前”一词。“生前,他是个医生”。真正翻译成英语就是“He was a doctor before death.”</p><p class="ql-block">又如:天上有架飞机。2、他头上有架飞机。第一句“天上”一词,其实这样表达是错的。因为“上”是“上面”或“在上面”的意思,“天上”,那就是“在天的上面”。显然表达的方位有问题。“天上有架飞机”即“在天的上面有架飞机”。如果直接翻译成英语,就是,There is a plane on the the sky. on 在什么上面,是错误的表达。准确来说,应该是“在天空里”,或“在天空中”。翻译成英语,就是,There is a plane in the sky. in 在什么里(中)。on 和in 都是介词,英语词性非常明确,使用时很是清晰。由于汉语过于省略和词性不显,故此很容易被人错用而不知错。汉语都习惯这样用,大家都觉得没什么不妥,但是,遇到较真的英语,问题就来了。第二句的“头上”,同样用了“上”,这个“上”,也是“在上面”的意思。然而,如果用英语表达就有所区别,不会用同一个字“上”,即不会把两个“上面”的概念混淆在一起。“天上”用“in”“在什么里”,“头上”用“above”“在什么以上(不接触的)”,“on”“在什么上面”(有接触的)。“他头上有架飞机”,准确翻译成英语就是:“There is a plane above his head”.</p>