<p class="ql-block">Robert Gregory 是Sir William & Lady Augusta Gregory of Coole Park的独子。叶芝的诗作令全世界研究爱尔兰的学者们、诗歌爱好者们仍然对这位诗中的主人公充满好奇和敬意,并且去Kiltartan Cross 访问。</p> <p class="ql-block">继续翻译小游戏。从本周起让我们把目光投向世界级的著名诗人William Butler Yeats 。他的诗歌为中国读者所熟识。他的诗歌中有中国古典诗词的影子,充满了神秘的象征性符合。最近琼瑶的自我了断,告别人世,引起大家对死亡的讨论。本周选译</p><p class="ql-block">An Irish Airman foresees his Death</p><p class="ql-block">BY WILLIAM BUTLER YEATS</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I know that I shall meet my fate</p><p class="ql-block">Somewhere among the clouds above;</p><p class="ql-block">Those that I fight I do not hate,</p><p class="ql-block">Those that I guard I do not love;</p><p class="ql-block">My country is Kiltartan Cross,</p><p class="ql-block">My countrymen Kiltartan’s poor,</p><p class="ql-block">No likely end could bring them loss</p><p class="ql-block">Or leave them happier than before.</p><p class="ql-block">Nor law, nor duty bade me fight,</p><p class="ql-block">Nor public men, nor cheering crowds,</p><p class="ql-block">A lonely impulse of delight</p><p class="ql-block">Drove to this tumult in the clouds;</p><p class="ql-block">I balanced all, brought all to mind,</p><p class="ql-block">The years to come seemed waste of breath,</p><p class="ql-block">A waste of breath the years behind</p><p class="ql-block">In balance with this life, this death.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">An Irish Airman foresees his Death</p><p class="ql-block">一位爱尔兰飞行员预见他的死亡</p><p class="ql-block">BY WILLIAM BUTLER YEATS</p><p class="ql-block">I know that I shall meet my fate</p><p class="ql-block">我明白我会与我的命运相遇</p><p class="ql-block">Somewhere among the clouds above;</p><p class="ql-block">在高高的云端之间的某一处</p><p class="ql-block">Those that I fight I do not hate,</p><p class="ql-block">那些与我作战的我没有恨意</p><p class="ql-block">Those that I guard I do not love;</p><p class="ql-block">那些我守护的也非我所爱慕。</p><p class="ql-block">My country is Kiltartan Cross,</p><p class="ql-block">我的家乡是在基尔塔坦十字</p><p class="ql-block">My countrymen Kiltartan’s poor,</p><p class="ql-block">我的乡亲基尔塔坦人很贫苦</p><p class="ql-block">No likely end could bring them loss</p><p class="ql-block">没有什么结局会让他们损失</p><p class="ql-block">Or leave them happier than before.</p><p class="ql-block">或者让他们过得比以往幸福</p><p class="ql-block">Nor law, nor duty bade me fight,</p><p class="ql-block">不是法律或责任迫使我参战</p><p class="ql-block">Nor public men, nor cheering crowds,</p><p class="ql-block">不是因名人或者欢呼的民众</p><p class="ql-block">A lonely impulse of delight</p><p class="ql-block">一种孤寂的令人愉悦的冲动</p><p class="ql-block">Drove to this tumult in the clouds;</p><p class="ql-block">驱使我来到这喧嚣的云层中</p><p class="ql-block">I balanced all, brought all to mind,</p><p class="ql-block">我权衡一切,铭记一切于心</p><p class="ql-block">The years to come seemed waste of breath,</p><p class="ql-block">未来的光阴似乎是浪费生命</p><p class="ql-block">A waste of breath the years behind</p><p class="ql-block">生命已经浪费在旧日的光阴</p><p class="ql-block">In balance with this life, this death.</p><p class="ql-block">就让这死亡给生命带来平衡。</p><p class="ql-block">—Tran by Frances 09/12/24</p> <p class="ql-block">飞行缘</p><p class="ql-block">BY WILLIAM BUTLER YEATS</p><p class="ql-block">命定归云天,交战无恩怨。 </p><p class="ql-block">父老穷不减,亦无幸福添。 </p><p class="ql-block">无法责负累,无公务众念。 </p><p class="ql-block">一时兴冲霄,生死心自安。 </p><p class="ql-block">- Xiaohong捣乱译2024.12.8.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《爱尔兰飞行员预见自己的死亡》</p><p class="ql-block">An Irish Airman foresees his Death by WILLIAM BUTLER YEATS</p><p class="ql-block">古谜试译</p><p class="ql-block">我知我命在苍穹,</p><p class="ql-block">求战长空云雾中。</p><p class="ql-block">缠斗无关仇敌恨,</p><p class="ql-block">亦非爱国显精忠。</p><p class="ql-block">基尔塔坦我故园,</p><p class="ql-block">贫穷邻里自成团,</p><p class="ql-block">得胜无益输不损。</p><p class="ql-block">如此征争何为缘?</p><p class="ql-block">非为群情政客催,</p><p class="ql-block">亦非职责法规追。</p><p class="ql-block">激情一念喜心起,</p><p class="ql-block">拔地冲霄云上飞。</p><p class="ql-block">往年流水悔难追</p><p class="ql-block">迷惘前程不可期,</p><p class="ql-block">前后平衡中在此,</p><p class="ql-block">烟花霄汉爆发时。</p> <p class="ql-block">试译威廉·巴特勒·叶芝的诗</p><p class="ql-block">一个爱尔兰飞行员预见他自己的死亡</p><p class="ql-block">An Irish Airman foresees his Death</p><p class="ql-block">by Willith Butler Yeats</p><p class="ql-block">吴以之</p><p class="ql-block">我知道我将接受死亡的命运</p><p class="ql-block">就在上空云层中的某一块</p><p class="ql-block">那些我与之作战的人我并不恨</p><p class="ql-block">那些我拼死保卫的人我并不爱</p><p class="ql-block">我的家乡是基尔塔坦克罗斯</p><p class="ql-block">我的基尔塔坦老乡都很贫困</p><p class="ql-block">可能出现的结局不会给他们带来损失</p><p class="ql-block">也不会让他们比从前更加幸运</p><p class="ql-block">不是法律也不是责任让我参战</p><p class="ql-block">不是为了政府官员也不是为了狂热的民众</p><p class="ql-block">唯一的推动力是我高兴我自愿</p><p class="ql-block">促使我进入这战云密布的空中</p><p class="ql-block">我衡量一切,在脑海中思索</p><p class="ql-block">即将到来的岁月都是浪费空气的</p><p class="ql-block">对于浪费空气的今后岁月来说</p><p class="ql-block">这一条命这一番死也就无所谓了</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">对这首诗的理解</p><p class="ql-block">我认为这是一首消极反战诗。</p><p class="ql-block">诗中的爱尔兰飞行员并不惧怕死亡。但他对战争不关心。和敌人无冤无仇,对自己人没什么爱不爱。他什么也不在乎,只是出于乐意就来参战了。他就是来求死的。因为他认为活着没什么意义,纯粹是浪费空气。这是战争带给人的一种感觉,生不如死,一切都没有了意义。因为战争,这个世界令人厌倦。读了这首诗,我对战争更加厌恶,对鼓吹战争、挑起战争、发动战争、支持战争、以战为荣的行为绝不赞成绝不认同。我希望人类社会永远没有战争。</p><p class="ql-block">翻译感悟</p><p class="ql-block">这首诗的韵脚是ABAB CDCD EFEF。翻译基本上照顾到了。</p><p class="ql-block">第一句加上了“死亡的”命运,比较符合诗意,单说“命运”不很贴切。</p><p class="ql-block">第四句加上了“拼死”保卫也没有错,因为这个飞行员就是抱着去战死的决心的。 </p><p class="ql-block">Kiltartan Cross,两个单词首字母都是大写,应该是地名。虽然Cross可能是十字坡、交叉口之类的意思,还是音译比较好。</p><p class="ql-block">“可能的结局”可能是战争的结局但更可能是飞行员自己的死亡。因为战争结局应该会有影响的。而一个人的死没有什么影响。</p><p class="ql-block">最后两句感觉意译出来比较好理解。如果直译恐怕不好理解。“(想到)浪费空气是随后的岁月,(于是)在生与死之间就感觉平衡了。”</p><p class="ql-block">应该先了解叶芝这首诗的背景,爱尔兰的历史,我都没有去做,惭愧!不过只是翻译游戏,就只能这样了!</p><p class="ql-block">2024-12-8</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">空难预言</p><p class="ql-block">—WILLIAM BUTLER YEATS</p><p class="ql-block">预知命丧</p><p class="ql-block">云层之上</p><p class="ql-block">不爱所护</p><p class="ql-block">无敌所憎</p><p class="ql-block">国在教堂</p><p class="ql-block">同胞穷困</p><p class="ql-block">损失快乐</p><p class="ql-block">结局一样</p><p class="ql-block">法律责任</p><p class="ql-block">明星欢腾</p><p class="ql-block">不过寂悦</p><p class="ql-block">混战云层</p><p class="ql-block">过去未来</p><p class="ql-block">浪费时光</p><p class="ql-block">怀念生命</p><p class="ql-block">平衡死亡</p><p class="ql-block">-translated by ZWU 2024.12.07</p><p class="ql-block"> </p>