无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

柒 歌

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">登高</b></p><p class="ql-block">杜甫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。</p><p class="ql-block">无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。</p><p class="ql-block">万里悲秋常作客,百年多病独登台。</p><p class="ql-block">艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Ascending Heights</b></p><p class="ql-block">By Du Fu(Tang Dynasty)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Gale howls high in the sky, apes cry in plight,</p><p class="ql-block">Birds return in grace on sandy isles white.</p><p class="ql-block">Boundless leaves rustle and fall with a sigh,</p><p class="ql-block">While endless Yangtze waters surge to fly.</p><p class="ql-block">Cross vast land I oft drift in autumn’s woe,</p><p class="ql-block">Frail in age, alone to th'terrace I go.</p><p class="ql-block">In bitter strife, at frosted hair I pine,</p><p class="ql-block">Down and out, I am fain to give up wine.</p><p class="ql-block">(柒歌译文,2024.12.6.<span>)</span></p>