<p class="ql-block">文/夏洛蒂·勃朗特</p> <p class="ql-block">播讲/雪山飞狐</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《简·爱》第四章(下)</b></p><p class="ql-block"> 作者 夏洛蒂·勃朗特(英)</p><p class="ql-block"> 译者 宋兆霖</p><p class="ql-block">我刚想问问,给我换心的手术怎么做法,里德太太插了进来。她叫我坐下,然后自顾说起话来。</p><p class="ql-block">“勃洛克赫斯特先生,我想我在三个星期前给你的信中已经说过,这个小女孩的性情脾气,和我希望的不大一样。要是你肯把她收进洛伍德学校,让那些学监和教师对她严加看管,特别是提防她爱骗人这一最坏的特点,我会很高兴的。简,我有意当着你的面说这话,就是为了要你别打算去欺骗勃洛克赫斯特先生。”</p><p class="ql-block">难怪我会那么害怕、那么憎恶里德太太了,因为残酷地伤害我,已经成了她的本性。我在她面前,从来不曾快活过。不管我怎么小心听话,不管我怎么使劲讨她欢心,我的种种努力总还是白费,她还是要用上面这样的一些话来报答我。现在,当着一个陌生人的面,她说出这样的责难话,简直把我的心伤透了。我隐隐感觉到,在她指定要我去过的那种新生活中,她已经先把我的一切希望都给消灭了。尽管我不能公开说出来,但是我心里明白,她这是在我未来的道路上播下嫌恶和刻毒的种子。眼看自己在勃洛克赫斯特先生的心目中成了一个狡诈邪恶的孩子,我又能有什么办法来补救这个伤害呢?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“没有任何办法,真的。”我一边想,一边竭力忍住啜泣,急忙拭去淌下的几滴泪水——这痛苦的没用的见证。</p><p class="ql-block">“对孩子来说,欺骗确实是个可悲的缺点,”勃洛克赫斯特先生说,“它跟撒谎是分不开的;凡是撒谎的人,将来个个都要下到硫黄烈火熊熊燃烧的地狱中去受罪。不过,里德太太,会有人看管住她。我会跟谭波儿小姐和其他教师说的。”</p><p class="ql-block">“我希望能用一种和她前途相适应的方式去教养她,”我的恩人接着说,“使她成为一个有用的人,成为永远保持谦卑的人。至于假期,要是你允许,那就都让她在洛伍德过吧。”</p><p class="ql-block">“你的决定非常明智,太太。”勃洛克赫斯特先生回答说,“谦恭是基督徒的美德,它尤其适合于洛伍德的学生,因此我指示要特别注意在他们中间培养这种美德。对于怎样克服他们身上的世俗的傲慢情绪,我曾作过专门研究,而就在几天之前,我又有了一个足以说明我获得成功的可喜证据。我的二女儿奥古斯塔跟她妈妈去参观学校,回来后直嚷道:‘哦,亲爱的爸爸,洛伍德学校的女孩子看上去多文静、多朴素啊!掠到耳朵后面的头发,长长的围裙,还有那缝在衣服外面的小麻布口袋——她们几乎就像是穷人家的孩子了!还有,’她说,‘她们老是盯着我和妈妈的衣服看,就像从来没见过绸衣服似的。’”</p><p class="ql-block">“我很赞成这样。”里德太太说,“我哪怕跑遍整个英国,也不见得能找到一种制度,可以更适合简·爱这样的孩子。坚忍,我亲爱的勃洛克赫斯特先生,在一切事情上,我都主张要坚忍。”</p><p class="ql-block">“坚忍,太太,是基督徒最要紧的本分。凡是跟洛伍德学校有关的一切事务,都是遵守这个本分的:粗淡的伙食,朴素的衣着,简陋的设备,勤劳艰苦的习惯,这就是学校和学校里所有人的生活准则。”</p><p class="ql-block">“很好,先生。这么说来,这孩子可以进洛伍德学校,可以在那儿接受适合她地位和前途的教育了?”</p><p class="ql-block">“是的,太太,她将会被安置到那座培育上帝选定的幼苗的苗圃里。我相信,她对自己有幸中选这份无上光荣,一定会感激不尽的。”</p><p class="ql-block">“既然如此,勃洛克赫斯特先生,我就尽快把她送去,因为老实说,我真巴不得早点儿摆脱这个越来越让人受不了的重担哩。”</p><p class="ql-block">“没问题,没问题,太太,那我这就告辞了。我要过一两个星期才能回勃洛克赫斯特府,因为我那位当副主教的好朋友绝不会放我早走的。我会给谭波儿小姐去个信,让她知道又有一个女孩要送去,这样收她进校就不会有什么问题了,再见。”</p><p class="ql-block">“再见,勃洛克赫斯特先生,代我问候勃洛克赫斯特太太和大小姐,问候奥古斯塔和西奥多,还有布劳顿·勃洛克赫斯特少爷。”</p><p class="ql-block">“好的,太太。小姑娘,这儿有本书叫《儿童必读》,做完祈祷就读读它,尤其是写‘玛莎·吉——一个惯于说谎和欺骗的淘气孩子暴死经过’的那一部分。”</p><p class="ql-block">勃洛克赫斯特先生说着,往我手里塞了一本有封皮的小册子,接着打铃吩咐给他备马,然后就动身走了。</p><p class="ql-block">现在只剩下里德太太和我两个人。我们沉默了几分钟。她在做活儿,我望着她。里德太太当时约莫三十六七岁;她是个身强体健的女人,肩膀宽阔,四肢结实,个儿不高,虽然壮实,但不算肥胖;她的脸盘很大,下颚发达结实;她的额头很低,下巴又大又凸出,嘴和鼻子颇为端正,淡淡的眉毛下面闪着无情的目光;她皮肤黝黑,没有光泽,头发接近亚麻色;她体质极好,无病无痛。她是一个精明严厉的当家人,她的一家大小和所有的佃户,全都在她管辖之下,只有她的儿女偶尔敢藐视和嘲笑她的权威。她很讲究服饰,而且也注重风度仪表,力求把她的漂亮衣着衬托得更美。</p><p class="ql-block">我坐在一张矮凳上,离她的扶手椅有几码远,打量着她的身材,端详着她的容貌。我手里拿着那本小册子,里面有描写那个撒谎者暴死的故事。刚才要我对这特别加以注意,是给我的一个适当警告。刚才发生的事,里德太太对勃洛克赫斯特先生讲的有关我的话,他们谈话的整个内容,我全都记忆犹新,心里感到阵阵刺痛。他们说的每一个字,我都能敏锐地感觉到,就像又在耳边清晰地响起一样。这时候,一阵愤恨之情涌上了我的心头。</p><p class="ql-block">里德太太的目光离开手中的活计,抬起头来。我们两人的目光相遇了,她那灵活的手指动作顿时停了下来。</p><p class="ql-block">“出去,回儿童室去。”她命令说。准是我的目光或者别的什么冒犯了她。她虽然竭力克制,但口气还是极为恼怒。我站起身来,朝门口走去,可我又走了回来。我穿过整个房间,走到窗口,一直走到她的跟前。</p><p class="ql-block">我一定要说。我一直遭到无情的虐待,我要反抗。可是怎么反击呢?我有什么力量向我的仇敌反击呢?我绞尽脑汁,终于想出了这样几句直截了当的话来:</p><p class="ql-block">“我不会骗人。我要是会骗人,就会说我爱你了,可是我要说,我不爱你。除了约翰·里德,世界上我最恨的就是你了。至于这本有关撒谎者的书,你还是拿去给你女儿乔治安娜吧,因为爱撒谎的是她,不是我。”</p><p class="ql-block">里德太太的手仍一动不动地搁在她的活计上,她那冰冷的目光,一直冷冷地盯着我。</p><p class="ql-block">“你还有什么要说的?”她问道,说话的口气,不像平常对待一个孩子,倒像是对待一个成年的仇人。</p><p class="ql-block">她那眼神,她那声音,都激起我莫大的反感。我激动得无法自制,从头到脚浑身都在哆嗦。我继续往下说:</p><p class="ql-block">“我很高兴,你幸好不是我的亲人。我这一辈子绝不会再叫你一声舅妈,我长大后也绝不会来看你。要是有人问我喜不喜欢你,问我你待我怎么样,我就说,我一想起你就觉得恶心,你待我残酷到了极点。”</p><p class="ql-block">“你怎么敢说这样的话,简·爱?”</p><p class="ql-block">…………</p> <p class="ql-block">说明:图文音乐均来自网络,版权归原作者所有,旨在交流学习。</p>