<p class="ql-block">继续翻译小游戏。北半球渐渐走入冬天,应该离下雪的日子不远了。本周选一首有趣的诗,诗中描绘一匹小马驹在雪天逃跑的场景,相比之下,人在困境中会有什么表现?期待好译! </p><p class="ql-block">The Runaway, </p><p class="ql-block">By Robert Frost</p><p class="ql-block">Once when the snow of the year was beginning to fall,</p><p class="ql-block">We stopped by a mountain pasture to say 'Whose colt?'</p><p class="ql-block">A little Morgan had one forefoot on the wall,</p><p class="ql-block">The other curled at his breast. He dipped his head</p><p class="ql-block">And snorted at us. And then he had to bolt.</p><p class="ql-block">We heard the miniature thunder where he fled,</p><p class="ql-block">And we saw him, or thought we saw him, dim and grey,</p><p class="ql-block">Like a shadow against the curtain of falling flakes.</p><p class="ql-block">'I think the little fellow's afraid of the snow.</p><p class="ql-block">He isn't winter-broken. It isn't play</p><p class="ql-block">With the little fellow at all. He's running away.</p><p class="ql-block">I doubt if even his mother could tell him, "Sakes,</p><p class="ql-block">It's only weather". He'd think she didn't know !</p><p class="ql-block">Where is his mother? He can't be out alone.'</p><p class="ql-block">And now he comes again with a clatter of stone</p><p class="ql-block">And mounts the wall again with whited eyes</p><p class="ql-block">And all his tail that isn't hair up straight.</p><p class="ql-block">He shudders his coat as if to throw off flies.</p><p class="ql-block">'Whoever it is that leaves him out so late,</p><p class="ql-block">When other creatures have gone to stall and bin,</p><p class="ql-block">Ought to be told to come and take him in.'</p> <p class="ql-block">The Runaway</p><p class="ql-block">《出逃者》</p><p class="ql-block">By Robert Frost</p><p class="ql-block">Once when the snow of the year was beginning to fall,</p><p class="ql-block">曾经当那一年的雪开始纷扬,</p><p class="ql-block">We stopped by a mountain pasture to say 'Whose colt?'</p><p class="ql-block">我们停留在山中牧场,说到“谁家的小马驹?”</p><p class="ql-block">A little Morgan had one forefoot on the wall,</p><p class="ql-block">摩根小马一只前蹄踩着墙,</p><p class="ql-block">The other curled at his breast. He dipped his head</p><p class="ql-block">另一只蜷缩在胸膛。他的头低垂</p><p class="ql-block">And snorted at us. And then he had to bolt.</p><p class="ql-block">向我们喷着鼻息,然后狂奔而去</p><p class="ql-block">We heard the miniature thunder where he fled,</p><p class="ql-block">我们听到从他逃跑处传来微型惊雷。</p><p class="ql-block">And we saw him, or thought we saw him, dim and grey,</p><p class="ql-block">我们见到他,或者以为我们见到他,朦胧而且灰暗</p><p class="ql-block">Like a shadow against the curtain of falling flakes.</p><p class="ql-block">仿佛飘落的雪片帷幕后的一道阴影</p><p class="ql-block">'I think the little fellow's afraid of the snow.</p><p class="ql-block">我想这小家伙害怕雪,</p><p class="ql-block">He isn't winter-broken. It isn't play</p><p class="ql-block">他还没有经历过冬天,这可不是玩闹</p><p class="ql-block">With the little fellow at all. </p><p class="ql-block">对这小家伙而言。</p><p class="ql-block">He's running away.</p><p class="ql-block">他正在出逃。</p><p class="ql-block">I doubt if even his mother </p><p class="ql-block">我怀疑他的母亲会否</p><p class="ql-block">could tell him, "Sakes,</p><p class="ql-block">告诉他“我要说</p><p class="ql-block">It's only weather". He'd </p><p class="ql-block">这不过是天气”. 他会</p><p class="ql-block">think she didn't know !</p><p class="ql-block">以为她根本不知道!</p><p class="ql-block">Where is his mother? He </p><p class="ql-block">他的妈妈在哪呢?他</p><p class="ql-block">can't be out alone.'</p><p class="ql-block">不能独自出行”.</p><p class="ql-block">And now he comes again </p><p class="ql-block">这会儿他又来了</p><p class="ql-block">with a clatter of stone</p><p class="ql-block">踏得石头哗哗有声</p><p class="ql-block">And mounts the wall again</p><p class="ql-block">他又上了墙</p><p class="ql-block">with whited eyes</p><p class="ql-block">泛白的眼睛</p><p class="ql-block">And all his tail that isn't hair up straight.</p><p class="ql-block">尾巴毛发没有直立上翘</p><p class="ql-block">He shudders his coat as if to throw off flies.</p><p class="ql-block">他抖动披风似乎要赶走苍蝇</p><p class="ql-block">'Whoever it is that leaves him out so late,</p><p class="ql-block">无论是谁让他如此之晚在外置留</p><p class="ql-block">When other creatures have gone to stall and bin,</p><p class="ql-block">当其他动物都已回到马厩和箱巢</p><p class="ql-block">Ought to be told to come and take him in.'</p><p class="ql-block">应该被告知把他带走。</p><p class="ql-block">—-Tran by Frances 30/11/24</p> <p class="ql-block">牧场雪落见马驹:</p><p class="ql-block">一蹄踏墙一蜷曲,</p><p class="ql-block">低头一“哼”速逃离。</p><p class="ql-block">但闻轻雷那边起,</p><p class="ql-block">仿佛见他身模糊,</p><p class="ql-block">窗帘雪落有踪迹。</p><p class="ql-block">“未经冬天不知雪?</p><p class="ql-block">吓破小胆把命逃。”</p><p class="ql-block">妈妈能否劝得住?</p><p class="ql-block"> “天气变化!不需怕!” </p><p class="ql-block">或疑妈妈没搞懂!</p><p class="ql-block">咦!妈妈怎能不陪他?</p><p class="ql-block">瞧瞧他又跑回来,</p><p class="ql-block">踩得石乱真嘈杂,</p><p class="ql-block">眼珠泛白又踩墙。</p><p class="ql-block">尾巴未挺因胆小,</p><p class="ql-block">身袍直抖若赶蝇。</p><p class="ql-block">甭管怪谁,天已晚,</p><p class="ql-block">虎豹归林鸟归巢;</p><p class="ql-block">带他回家最要紧。</p><p class="ql-block">—贾德星译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">逃亡</p><p class="ql-block">—Robert Frost</p><p class="ql-block">当年曾经雪飘逸</p><p class="ql-block">山间牧场遇小驹</p><p class="ql-block">墙上小马前足立</p><p class="ql-block">摩根后足缩胸底</p><p class="ql-block">逃前低头喷鼻息</p><p class="ql-block">轻声传雷逃避处</p><p class="ql-block">黯淡灰昏小马驹</p><p class="ql-block">落雪花帘似影子</p><p class="ql-block">雪伴小驹无游戏</p><p class="ql-block">恐惧逃亡在冬季</p><p class="ql-block">纵然母驹慰小驹</p><p class="ql-block">疑似天气母未知</p><p class="ql-block">孤驹寻母何处去</p><p class="ql-block">归来雷声哗如石</p><p class="ql-block">白眼爬墙无翘翅</p><p class="ql-block">恰似抖袍甩蝇子</p><p class="ql-block">晚出马驹当归厩</p><p class="ql-block">正如他畜回巢时</p><p class="ql-block">-translated by ZWU 2024.11.30</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">《沁园春 幼驹初雪》</p><p class="ql-block">试译罗伯特·弗罗斯特《The Runaway》 </p><p class="ql-block">(还是读诗感想式)</p><p class="ql-block">牧场山间,茫茫飘琼,惊见乌骓。</p><p class="ql-block">似摩根驹幼,平生初雪,仰胸垂首,踏壁提蹄。</p><p class="ql-block">响鼻嘶嘶,奔雷脱兔,暗影如虚掠素飞。</p><p class="ql-block">害初雪,激本能天性,躲避霏霏。</p><p class="ql-block">难逃漫漫无涯,目眦白,铮铮无奈归,</p><p class="ql-block">悯尾鬃不举,躯袍摇抖,家慈何在,可解余危?</p><p class="ql-block">百兽无踪,冰霜尤紧,牧者应来带汝回。</p><p class="ql-block">经历练,待璇花再现,镇定如仪</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">交作业</p><p class="ql-block">出逃者</p><p class="ql-block">By Robert Frost</p><p class="ql-block">山间牧场冬雪飞,
谁家马驹欲奋蹄?
踏墙低首抚胸扉,
疾去如雷影渐灰。</p><p class="ql-block">初历严冬不识危,
心惊尚未解母悲。
独踏碎石翻墙回,
垂尾顺目抖霜衣。</p><p class="ql-block">夜深谁知驹在外,
万物归巢莫久违。</p><p class="ql-block">- Xiaohong捣乱译2024.12.1.</p> <p class="ql-block">试译弗罗斯特诗“奔跑的小马”</p><p class="ql-block">The Runaway, </p><p class="ql-block">By Robert Frost</p><p class="ql-block">吴以之</p><p class="ql-block">今年的第一场雪刚开始纷纷落下</p><p class="ql-block">此时我停步于山间牧场旁边</p><p class="ql-block">惊讶地发现:“这是谁家的小马驹呀?”</p><p class="ql-block">一匹娇小的摩根马驹把一条前腿蹬在低矮的围墙上</p><p class="ql-block">另一条前腿蜷曲在胸前并把头垂下</p><p class="ql-block">它朝我打了一个响鼻然后突然逃走啦!</p><p class="ql-block">我听到它的蹄声犹如一阵轻雷</p><p class="ql-block">我看不清它,只看见一道朦胧的灰影</p><p class="ql-block">就像一道阴影在雪白的幕布上投下</p><p class="ql-block">我想这小家伙见到雪感到有点害怕吧</p><p class="ql-block">它没有经历过冬天</p><p class="ql-block">冬天毕竟不是跟这小家伙闹着玩的呀!</p><p class="ql-block">它正在向远处奔跑</p><p class="ql-block">我怀疑她的妈妈是否给他说过“别害怕,这不过是天气的变化。”</p><p class="ql-block">但是它觉得妈妈没有懂得它。</p><p class="ql-block">它的妈妈在哪儿呢?</p><p class="ql-block">不可以让它独自离开家!</p><p class="ql-block">现在它又返回来了</p><p class="ql-block">马蹄儿踏着碎石哒哒哒哒</p><p class="ql-block">它又把前腿蹬在矮墙上</p><p class="ql-block">白眼儿眨巴眨巴</p><p class="ql-block">垂下毛茸茸的尾巴</p><p class="ql-block">它使劲抖动身子好像要把身上的苍蝇抖下</p><p class="ql-block">“谁竟然让它跑出去玩到这么晚?</p><p class="ql-block">其他的牲畜和家禽都早已回到圈里和窝里啦!</p><p class="ql-block">我一定要告诉它的主人来把它领回家!”</p><p class="ql-block">对这首诗的理解</p><p class="ql-block">诗里有一匹小马驹和一个好心人。小马驹翻阅矮墙去见识冬雪,憨态可掬。它是有点害怕但主要是好奇。好心人对小马驹的关爱也令人感到温暖。总之这是一篇有真挚感情的叙事诗,有美好的画面,包括雪花纷飞的场景,和小马驹自由欢快的动态,也有游人的善良,对动物的关爱,细腻的心理活动。这种描写让人读来感到亲切,受到心灵的净化。</p><p class="ql-block">翻译心得</p><p class="ql-block">翻译应该是在读懂原诗之后,用自己的语言把原诗表达的内容准确地流畅地写出来,成为优美的汉语诗。不能是字词语句的机械对应。因为诗词受到韵律的限制,原诗字词语句有些地方不得不屈从于格律的要求而异于寻常。如果翻译时硬译直译可能就会感到别扭。因此翻译时要适当地有所变通,力求意思准确,语句流畅。</p><p class="ql-block">这首诗的押韵没有仔细对应原诗,只是比较松散地押了韵。押韵的韵脚是“下呀下啦下怕呀化它家哒巴巴下啦家”这些字。“a”的韵母使整首诗读起来比较轻松亲切好玩。</p><p class="ql-block">2024-12-1吴</p> <p class="ql-block">转网上关于马的行为的信息:</p><p class="ql-block">1.愤怒不安的马会甩动尾巴,是烦躁的表现,警告其他马不要靠近。 </p><p class="ql-block">2.如果周围蚊虫很多,甩动尾巴就是驱赶小虫子的自然反应。 </p><p class="ql-block">3.垂着尾巴——通常在遇到狗时,马会因为害怕,尾巴夹在两腿间摇晃。 </p><p class="ql-block">4.扣前蹄——轻轻扣蹄,表示马不舒适、烦躁,或只是兴奋地想动一动。 重重扣蹄,则通常是愤怒或恐惧的信号。</p><p class="ql-block">5 尥蹶子——是嬉闹的表现,通常伴随耳朵向后和嘶鸣。 年轻马会在草地里这样玩耍。 </p><p class="ql-block">6.尥蹶子也表示害怕和不明状况,这在儿马第一次接受调教时尤为明显,毕竟不熟悉的重量压在身上。 一般在尥蹶子前马尾会弯曲。 起扬——也是有两面性的行为。 既是小马驹在草地上嬉闹的表现,也是愤怒公马的战斗模式,表现出无法摆脱困境时的害怕。</p> <p class="ql-block">编后:这首亲切的叙事诗使得大多数译者不约而同地选择了翻译+再创作的方式,把风雪中小马驹的故事娓娓道来。</p> <p class="ql-block">以上译文按发表时间顺序编排,图片来源网络。</p>