2024中英双语版《世界名人录》文学卷•沈培明(中国)

《世界名人录》编译委员会

<p class="ql-block"><b>沈培明(中国)</b></p><p class="ql-block">Shen Peiming (China)</p> <p class="ql-block">  沈培明,<b>世界文化名人,第7届世界文化交流伟大贡献奖得主,世界文化大使勋章获得者,世界名人研究院终身院士,中国当代诗人,</b>男,曾用网名:丰汇;海融诗汇。中国云南人,建筑师。中国当代诗人。爱好格律诗,词牌,现代诗,歌词写作等。在美篇发文450篇,也在金榜头条,今日头条,吾爱网等多家网络平台发表作品。2024年11月27日荣获第7届世界文化交流伟大贡献奖,世界文化大使勋章,担任世界名人研究院终身院士,其个人近照,杰出成就入编2024中英双语版《世界名人录》(综合卷·文学卷),2024中英双语版《世界名人录》(综合22卷)由世界名人研究院主编,世界圣火艺术研究院,世界文艺界杰出文艺家联合会协编。</p> <p class="ql-block">  Shen Peiming, a world-renowned cultural figure, winner of the 7th World Cultural Exchange Great Contribution Award, recipient of the World Cultural Ambassador Medal, lifelong academician of the World Celebrity Research Institute, contemporary Chinese poet, male, formerly known as Fenghui; Hai Rong Poetry Collection. Chinese Yunnan native, architect. Contemporary Chinese poets. Hobbies include regulated poetry, lyric writing, modern poetry, and lyric writing. 450 articles have been published in the United States, as well as on various online platforms such as the Golden List Headlines, Today's Headlines, and Wuai.com. On November 27, 2024, he was awarded the 7th World Cultural Exchange Great Contribution Award, the World Cultural Ambassador Medal, and served as a lifelong academician of the World Celebrity Research Institute. His personal recent photo and outstanding achievements were included in the 2024 bilingual edition of "World Celebrity List" (Comprehensive Volume · Literature Volume). The 2024 bilingual edition of "World Celebrity List" (Comprehensive Volume 22) is edited by the World Celebrity Research Institute, co edited by the World Torch Art Research Institute and the World Federation of Outstanding Literary and Art Circles.</p> <p class="ql-block">名人风采</p> <p class="ql-block"><b>代表名作</b></p><p class="ql-block">Representative masterpiece</p> <p class="ql-block">  青玉案(苏轼)式</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 青玉案 冬雪•红梅•闺心</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">婆娑落絮随风渡,</p><p class="ql-block">暗香淀,嫣红露,</p><p class="ql-block">若玉凝冰身佩护。</p><p class="ql-block">盼瞻寒中,我心独守,</p><p class="ql-block">等待侬非负。</p><p class="ql-block">托谁帮与香笺赋?</p><p class="ql-block">遮面笓笆以君诉。</p><p class="ql-block">只待何时成对舞,</p><p class="ql-block">诗吟相共。尽倾思慕。</p><p class="ql-block">今世随君度。</p> <p class="ql-block">Qingyu Case (Su Shi) Style</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> Qingyu Case, Dongxue, Hongmei, and Guixin</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The swaying fluff drifts with the wind,</p><p class="ql-block">Dark fragrant lake, bright red dew,</p><p class="ql-block">If Yu Ning wears ice body protection.</p><p class="ql-block">Looking forward to the cold, my heart stands alone,</p><p class="ql-block">Waiting for Nongfei to be negative.</p><p class="ql-block">Who can help with the writing of incense notes?</p><p class="ql-block">Cover your face with a fence and tell you.</p><p class="ql-block">Just waiting for when to dance in pairs,</p><p class="ql-block">Poetry sings together. Full of admiration.</p><p class="ql-block">In this world, follow the ruler's rule.</p> <p class="ql-block">  青玉案(贺铸)式</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <b>青玉案•春景恋情</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 沈培明(中国)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">晨阳缓缓东升起,</p><p class="ql-block">景灿烂,光万里,</p><p class="ql-block">望漫野风光旖旎。</p><p class="ql-block">山川秀丽,涓涓泉水,</p><p class="ql-block">流一番情唉。</p><p class="ql-block">朝朝愁思何时止?</p><p class="ql-block">蜂蝶双双四飞戏,</p><p class="ql-block">确是痴情难启齿。</p><p class="ql-block">君行迢渺,山崖峭峙。</p><p class="ql-block">遥陌那寻彼?</p> <p class="ql-block">Qingyu Case (He Zhu) Style</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <b>Qingyu Case • Spring Scene Romance</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The morning sun slowly rises in the east,</p><p class="ql-block">The scenery is brilliant, shining for thousands of miles,</p><p class="ql-block">Looking at the beautiful scenery of the wilderness.</p><p class="ql-block">Beautiful mountains and rivers, trickling springs,</p><p class="ql-block">Let's express our emotions.</p><p class="ql-block">When will the morning's worries stop?</p><p class="ql-block">Bees and butterflies fly together in four scenes,</p><p class="ql-block">It's truly a case of infatuation that's hard to talk about.</p><p class="ql-block">You travel far and wide, with steep cliffs.</p><p class="ql-block">Is Yao Mo searching for him?</p> <p class="ql-block">  踏莎行(晏殊)式</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 踏莎行•闺思</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">日丽蝉啼,水温鱼乐。</p><p class="ql-block">春浓院锁桃花寞,</p><p class="ql-block">墙头红杏暗潮翻。</p><p class="ql-block">情诗窃窃吟孤酌。</p><p class="ql-block">天阔风狂,云乌雨作。</p><p class="ql-block">无情夜雨催花落,</p><p class="ql-block">几番春复玉颜衰,</p><p class="ql-block">闺心哀悦依谁托?</p> <p class="ql-block">Tasha Xing (Yan Shu) Style</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> Tasha Xing • Best Thoughts</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The cicadas chirp on a sunny day, and the water temperature brings joy to the fish.</p><p class="ql-block">Chunnong Courtyard Lock Peach Blossoms Lonely,</p><p class="ql-block">The red apricot on the wall is rustling in the dark.</p><p class="ql-block">Love poetry whispers and drinks alone.</p><p class="ql-block">The sky is wide and the wind is wild, with clouds, mist, and rain.</p><p class="ql-block">The merciless night rain urges the flowers to fall,</p><p class="ql-block">After several seasons of spring, my jade face has declined,</p><p class="ql-block">Who can be entrusted with the sadness and joy of a girl's heart?</p> <p class="ql-block">  踏莎行(晏殊)式</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;"> 踏莎行•母归西</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">咽哽悲儿,极哀慈母。芳花雨打魂飞处。家人跪柩守亡灵,娘亲驾鹤归西去。</p><p class="ql-block">戴孝披麻,灯残蕙炷。</p><p class="ql-block">彻天云幔迢迢路,阴阳离别景凄凉,悲嚎妄想魂留住。</p> <p class="ql-block">Tasha Xing (Yan Shu) Style</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> <b>Tasha Xing • Mother Returns to the West</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Choked up with sorrow, deeply mourning for the loving mother. Fragrant flowers and rain hit the place where souls fly. Family members kneel in coffins to guard the dead, while mother drives a crane to the west.</p><p class="ql-block">Wearing mourning clothes and hemp, the lamp remains dim.</p><p class="ql-block">The distant road is shrouded in clouds and curtains, and the scene of separation between yin and yang is desolate, with mournful cries and delusions of soul retention.</p> <p class="ql-block"><b>  七律•三兄同游张家界(一东平)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">碧水峻峰弯峭岸,</p><p class="ql-block">奇崖高耸木葱笼。</p><p class="ql-block">悟空云坐现斑驳,</p><p class="ql-block">骤雨山呼又彩虹?</p><p class="ql-block">身在仙居人入画,</p><p class="ql-block">雷鸣松啸日升红。</p><p class="ql-block">诗图留下千秋景,</p><p class="ql-block">无叹三兄乐玩翁。</p> <p class="ql-block">  <b>Seven Laws: Three Brothers Traveling Together in Zhangjiajie (Yidongping)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Clear waters, steep peaks, and winding banks,</p><p class="ql-block">The cliff stands tall with wooden onion baskets.</p><p class="ql-block">Wukong Yun sits with mottled patterns,</p><p class="ql-block">A sudden rain and a rainbow?</p><p class="ql-block">Being in the immortal abode, one enters the realm of painting,</p><p class="ql-block">Thundering, pine whistling, and the sun rising red.</p><p class="ql-block">Poetry and pictures leave behind a thousand year scenery,</p><p class="ql-block">Wu Tan, the third brother, enjoys playing.</p> <p class="ql-block">  <b>五绝•写竹(豪韵)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">净土形青瘦,幽姿亮节高。</p><p class="ql-block">昂扬歌正气,舒展显清豪。</p> <p class="ql-block"><b>  Five Wonders • Writing Bamboo (Haoyun)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Pure Land is green and thin in shape, with a graceful and bright appearance and high nodes.</p><p class="ql-block">Singing with high spirits, exuding a clear and majestic aura.</p> <p class="ql-block">  <b>七绝•春(麻韵)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">桃红梨白柳新芽。</p><p class="ql-block">燕子啾啾到我家。</p><p class="ql-block">唅泥筑巢忙哺宝,</p><p class="ql-block">欢歌两代闹喳喳?</p> <p class="ql-block"><b>  Qi Jue • Spring (Ma Yun)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Peach red pear and white willow sprouts.</p><p class="ql-block">Swallows chirp to my house.</p><p class="ql-block">Nesting in mud and busy nurturing treasures,</p><p class="ql-block">Joyful songs and lively chatter between two generations?</p> <p class="ql-block"><b>  七绝•爱我中华(麻韵)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秋枫红赛盛春花,</p><p class="ql-block">碧水河湾映瑞霞。</p><p class="ql-block">昭美国疆谁不爱?</p><p class="ql-block">寅诚独恋我中华!</p> <p class="ql-block">  <b>Seven Wonders • Love My China (Ma Yun)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Autumn maple blossoms compete with blooming spring flowers,</p><p class="ql-block">The clear waters and bays reflect the auspicious glow.</p><p class="ql-block">Who doesn't love the United States?</p><p class="ql-block">Yin Cheng loves my China alone!</p> <p class="ql-block"><b>  七律•守灵(十一真)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">跪灵悼念柩前子,</p><p class="ql-block">继德思恩守嘱驯。</p><p class="ql-block">晴宇惊雷悲奔泪,</p><p class="ql-block">岭松啸树恸斑筠。</p><p class="ql-block">鸱鸮得讯哀啼远,</p><p class="ql-block">海溢伤怀怒吼频。</p><p class="ql-block">父在儿心多伟大,</p><p class="ql-block">独尊唯一敬重人。</p> <p class="ql-block">  <b>The Seven Laws of Being Vigilant (Eleven Truths)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Kneeling in mourning for the child in front of the coffin,</p><p class="ql-block">Following Desen's instructions and training.</p><p class="ql-block">Qingyu was startled by thunder and tears streamed down her face,</p><p class="ql-block">The pine trees howl, the trees mourn, and the clouds scatter.</p><p class="ql-block">The owl cries mournfully far away when it receives news,</p><p class="ql-block">The sea overflowed with sorrow and anger.</p><p class="ql-block">How great a father is in his child's heart,</p><p class="ql-block">Respect and honor only one person.</p> <p class="ql-block"><b>  七绝•寒衣节感怀(寒韵)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 沈培明(中国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">似幡飘苇呈原景,</p><p class="ql-block">鸮鸟哀啼恸寸丹。</p><p class="ql-block">丘冢寒催林落叶,</p><p class="ql-block">烛红燃尽泪流干。</p> <p class="ql-block">  <b>Seven Wonders - Reflections on the Cold Clothing Festival (Cold Charm)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Shen Peiming (China)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Like fluttering flags and reeds, presenting the original scenery,</p><p class="ql-block">The owl cries mournfully, mourning the inch pill.</p><p class="ql-block">The cold of Qiuzhong urges the forest to shed its leaves,</p><p class="ql-block">Candle red burns out, tears flow dry.</p> <p class="ql-block"><b>附:</b></p><p class="ql-block">Attachment:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 2020-2024中英双语版《世界名人录》(综合22卷)征稿(征订)启示</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 欢迎各国各界先生(女士)发来近照,简历,代表作品(非艺术类名人不用发来文字作品或书画摄影类图片)译编2024中英双语版《世界名人录》(综合22卷),担任世界名人研究院、世界圣火艺术研究院院士或分院院长副院长、世界文艺界杰出文艺家联合会会员,理事,分会主席,副主席等职务鼎力相助研究院、联合会发展!</p><p class="ql-block"> 已经入编入会任职的先生(女士)可以推荐更多各界名人,杰出青年入编入会任职!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 联系人:院长主席总编伟人之心(王迅)</p><p class="ql-block"> 电话:18740956400</p><p class="ql-block"> 电子邮箱:sjmrl2022@163.com</p> <p class="ql-block">  <b>2020-2024 Bilingual Edition of "World Who's Who" (Comprehensive 22 Volume) Solicitation (Subscription) Enlightenment</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Welcome people from all walks of life from all over the world to send recent photos, resumes, representative works (non artistic celebrities do not need to send written works or calligraphy, painting, and photography pictures), translate and compile the 2024 Chinese English bilingual version of the "World Who's Who" (comprehensive 22 volumes), serve as academicians or vice presidents of the World Celebrity Research Institute, the World Flame Art Research Institute, and members, directors, and branch chairmen of the World Federation of Outstanding Literary and Artists in the Literary and Artistic World, Vice Chairman and other positions make every effort to assist the development of the research institute and the federation!</p><p class="ql-block"> Ladies and gentlemen who have already joined the organization can recommend more celebrities and outstanding young people from all walks of life to join the organization!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Contact person: Dean, Chairman, Editor in Chief, Weiren Zhixin (Wang Xun)</p><p class="ql-block"> Tel: 18740956400</p><p class="ql-block"> Email: sjmrl2022@163.com</p>