<p class="ql-block ql-indent-1">汉语早已淘汰的“一意一字”构词法,英语西文显然永远无法逾越。</p><p class="ql-block ql-indent-1">比如表示“马”这一概念下的字,汉语也曾经历过类似今天英语语词“一意一词”的这种严重缺乏抽象的笨拙阶段。</p><p class="ql-block ql-indent-1">——如下所示,居然有四十余个独立汉字,来表示不同种类及长相特征的,处在各个不同生长阶段的马!</p> <p class="ql-block ql-indent-1">是不是非常恐怖?即令如此,我们不认识也都能猜到是关于不同的“马”这个意思。而幸亏,老祖宗很早便淘汰了这一构词路径。令今天的汉字库极其简洁而高效,区区两千字便覆盖了95%的词汇,且图像信息密度更是二维性,彻底碾压一维线性字母文字。汉字构词方式对未来发展新概念更是有着巨大的适应性——让掌握基础汉字的中国人一眼即可猜的大意,这是令今天词库已达四万多的英语所望尘莫及,后者信息隔膜尤其专业信息隔膜已经达到令人发指的程度。但凡识字的中国人去医院,看着指示牌绝对走不错科室,但英文世界可绝不是同样。比如汉字“尘肺病”对应的英文的长度,简直堪为笑话:</p><p class="ql-block">pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis</p><p class="ql-block">而缩减后的使用仍有这的长度 pneumoconiosis</p><p class="ql-block ql-indent-1">汉字构词除公认两字构成系列新词(如:鸡蛋、牛肉、猪皮、羊毛、内科、儿科、辐射、尘暴……对比英语,你认识鸡、猪、牛及肉,但你未必自然的就会认识鸡肉、猪肉、牛肉)外,尚有大量成语的丰富积淀,表达信息极其高效。比如一个“声东击西”就得让西语费劲了的大长串表达才成。</p><p class="ql-block ql-indent-1">总之,中文汉语,是极富高效和最实宜未来的语言文字。而联合国文件文本,最薄的即系中文亦是例证。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p>