Reluctance

Frances 🏰

<p class="ql-block">继续翻译小游戏。这是Robert Frost 作品中似乎常见的关于树木、落叶及冬雪的主题,但也许是在讲一段结束的感情。诗人面对冬天,是否接受了现实?期待好译🌹🌹</p><p class="ql-block">Reluctance </p><p class="ql-block">By Robert Frost</p><p class="ql-block">Out through the fields and the woods</p><p class="ql-block"> And over the walls I have wended;</p><p class="ql-block">I have climbed the hills of view</p><p class="ql-block"> And looked at the world, and descended;</p><p class="ql-block">I have come by the highway home,</p><p class="ql-block"> And lo, it is ended.</p><p class="ql-block">The leaves are all dead on the ground,</p><p class="ql-block"> Save those that the oak is keeping</p><p class="ql-block">To ravel them one by one</p><p class="ql-block"> And let them go scraping and creeping</p><p class="ql-block">Out over the crusted snow,</p><p class="ql-block"> When others are sleeping.</p><p class="ql-block">And the dead leaves lie huddled and still,</p><p class="ql-block"> No longer blown hither and thither;</p><p class="ql-block">The last lone aster is gone;</p><p class="ql-block"> The flowers of the witch hazel wither;</p><p class="ql-block">The heart is still aching to seek,</p><p class="ql-block"> But the feet question 'Whither?'</p><p class="ql-block">Ah, when to the heart of man</p><p class="ql-block"> Was it ever less than a treason</p><p class="ql-block">To go with the drift of things,</p><p class="ql-block"> To yield with a grace to reason,</p><p class="ql-block">And bow and accept the end</p><p class="ql-block"> Of a love or a season?</p> <p class="ql-block">Reluctance </p><p class="ql-block">《不情不愿》</p><p class="ql-block">By Robert Frost</p><p class="ql-block">Out through the fields and the woods</p><p class="ql-block">穿越田野与树林</p><p class="ql-block"> And over the walls I have wended;</p><p class="ql-block">我越过蜿蜒的围墙</p><p class="ql-block">I have climbed the hills of view</p><p class="ql-block">我爬上看得到风景的山岗</p><p class="ql-block"> And looked at the world, and descended;</p><p class="ql-block">眺望世界, 沉降</p><p class="ql-block">I have come by the highway home,</p><p class="ql-block">沿着公路返乡</p><p class="ql-block">And lo, it is ended.</p><p class="ql-block">瞧啊,这就是收场。</p><p class="ql-block">The leaves are all dead on the ground,</p><p class="ql-block">满地枯死的树叶</p><p class="ql-block"> Save those that the oak is keeping</p><p class="ql-block">唯有那棵橡树的叶子幸存</p><p class="ql-block">To ravel them one by one</p><p class="ql-block">让它们一片一片释放</p><p class="ql-block"> And let them go scraping and creeping</p><p class="ql-block">Out over the crusted snow,</p><p class="ql-block">让它们抹去陈旧的积雪</p><p class="ql-block">并且曼延四方</p><p class="ql-block"> When others are sleeping.</p><p class="ql-block">当其它叶子沉浸梦乡。</p><p class="ql-block">And the dead leaves lie huddled and still,</p><p class="ql-block">枯叶静静的堆积</p><p class="ql-block"> No longer blown hither and thither;</p><p class="ql-block">不再被风吹得忽此忽彼,</p><p class="ql-block">The last lone aster is gone;</p><p class="ql-block">最后的那朵孤独的紫宛花已离去</p><p class="ql-block"> The flowers of the witch hazel wither;</p><p class="ql-block">金缕梅花儿凋敝</p><p class="ql-block">The heart is still aching to seek,</p><p class="ql-block">疼痛的心仍在找寻</p><p class="ql-block"> But the feet question 'Whither?'</p><p class="ql-block">但是脚步问道“去哪里?”</p><p class="ql-block">Ah, when to the heart of man</p><p class="ql-block">啊,此时对于人心</p><p class="ql-block">Was it ever less than a treason</p><p class="ql-block">是否不亚于背叛</p><p class="ql-block">To go with the drift of things,</p><p class="ql-block">为顺应变迁</p><p class="ql-block">To yield with a grace to reason,</p><p class="ql-block">为优雅地屈从理性</p><p class="ql-block">And bow and accept the end</p><p class="ql-block">鞠躬接受离场</p><p class="ql-block"> Of a love or a season?</p><p class="ql-block">关于一段爱情或者一个季节变幻?</p><p class="ql-block">—Tran by Frances 24/11/24</p> <p class="ql-block">图片来源网络</p>