关于词语

依依(拒聊)

<p class="ql-block ql-indent-1">写作意味着寻找那些鹤立鸡群的动词。许多平庸的动词平常就摆在那里,被大量的写作者驱来遣去,灰头土脸,毫无生命力。总有那么一小撮动词,像小精灵一样,偷偷躲在某个不为人知的角落,等待着有洞察力的人去捕捉。</p><p class="ql-block ql-indent-1">名词像螺丝钉一样,早就嵌在适合它的位置,轻易移动不得。除非,你自己有天赋为某些事物或情绪打造出一匹新的螺丝钉出来。在这一方面,庄子是令人佩服的巨匠。“美成在久”“与物为春”“如春登台”……都是绝世佳人,一出世,便惊艳路人的目光。</p><p class="ql-block ql-indent-1">庄子是一个邪魅的脑洞大开的书写者,很难有读者不为他卓尔不群的表达而倾倒。他仿佛遗世独立,又仿佛入世很深。宏阔的宇宙生物,纤细的分子运动,都逃不过他的慧眼。他把玩世事人心也像把玩汉语语汇一样,有着精妙而超拔的智慧。它笔下的词汇,那么诡谲,那么怪异,又那么耐得咀嚼。</p><p class="ql-block ql-indent-1">好的译文一定也像这样。译者会选择优秀的原作,然后把它的卓越品质滴水不漏地呈现出来。比如,陶慧泽先生翻译的《偷书贼》。本书第258页有这样一段文字。</p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">🍎如果说一九四一年的夏天是在鲁迪和莉泽尔的四周堆积起来的,那么它也将在马克斯·范登堡的生命中留下文字和色彩。在地下室里最孤独的时刻,马克斯感到文字在他四周堆积。各种想象喷涌而出,有时还会从他的手上倾洒出来。🍎</span></p><p class="ql-block ql-indent-1">这一段的“堆积”“喷涌”“倾洒”,多么具象,多么精准,多么特别。应该赞叹的首先是原著作者马库斯·苏萨克(澳),当然还有把它转译为中文的陶泽慧先生。文字在转译的过程中完美地保留了它活泼泼的生命力。这一点,考验的不只是译者的语汇量,还有他敏锐丰富的文学感受力和执行力。</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">2024/11/21</p>