【博尔赫斯】 巴黎,1856年

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">‍巴黎,1856年</span></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍文|豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(阿根廷)</p><p class="ql-block">‍译|阿丁</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍<span style="font-size:20px;">久病卧床已令他对死亡之预感</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍习以为常。喧嚣的白日</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍他害怕出门</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍行走在人群中。怅然若失</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍海因里希·海涅*想起那条河</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍时间之河,它让他缓缓地远离</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍那漫长的昏暗,远离做一个人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍做一个犹太人的悲惨命运</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍他想起那一曲曲细腻的旋律</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍他曾是演奏的乐器,可他深知</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍那颤音并非出自树木或鸟儿</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍而源于时光及其朦胧的岁月</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍你的夜莺,你金色的夜晚</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍还有你那被人赞颂的花朵</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">‍不,它们注定都无法拯救</span>你</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(译自博尔赫斯诗集《另一个,同一个》,1964年)</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍*海因里希·海涅(Heinrich Heine, 1797~1856),德国犹太裔抒情诗人和散文家,被称为德国古典文学最后一位代表。</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">‍PARIS, 1856</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍<i>Jorge Luis Borges </i></p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍La larga postración lo ha acostumbrado </p><p class="ql-block">‍a anticipar la muerte. Le daría </p><p class="ql-block">‍miedo salir al clamoroso día </p><p class="ql-block">‍y andar entre los hombres. Derribado </p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Enrique Heine piensa en aquel río,</p><p class="ql-block">‍el tiempo, que lo aleja lentamente </p><p class="ql-block">‍de esa larga penumbra y del doliente</p><p class="ql-block">‍destino de ser hombre y ser judío.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍Piensa en las delicadas melodías </p><p class="ql-block">‍cuyo instrumento fue, pero bien sabe</p><p class="ql-block">‍que el trino no es del árbol ni del ave</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍sino del tiempo y sus vagos días.</p><p class="ql-block">‍No han de salvarte, no, tus ruiseñores </p><p class="ql-block">‍tus noches de oro y tus cantadas flores.</p><p class="ql-block">‍</p><p class="ql-block">‍(De “El otro y el mismo”, 1964)</p><p class="ql-block">‍</p> <p class="ql-block">豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges, 1899年8月24日-1986年6月14日)阿根廷盲人诗人、小说家、散文家和翻译家,被誉为作家中的考古学家。主要作品:诗集《布宜斯诺艾利斯的激情》、《面前的月亮》、《圣马丁札记》、《创造者》、《另一个,同一个》、《为六弦琴而作》、《影子的颂歌》、《老虎的金黄》、《深沉的玫瑰》、《铁币》、《黑夜的历史》、《密数》、《密谋者》等;短篇小说集《小径分岔的花园》、《虚构集》、《阿莱夫》等。</p> <p class="ql-block">图源于网络</p>