鸟宿池边树,僧敲月下门

柒 歌

<div><br></div><b><div style="text-align: center;"><b>题李凝幽居</b></div></b><div style="text-align: center;">贾岛</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">闲居少邻并,草径入荒园。</div><div style="text-align: center;">鸟宿池边树,僧敲月下门。</div><div style="text-align: center;">过桥分野色,移石动云根。</div><div style="text-align: center;">暂去还来此,幽期不负言。</div><div style="text-align: center;"><br></div><b><div style="text-align: center;"><b>On Li Ning’s Secluded Residence</b></div></b><div style="text-align: center;">By Jia Dao(Tang Dynasty)</div><div style="text-align: center;"><br></div><div style="text-align: center;">Few neighbors dwell in this tranquil peace, </div><div style="text-align: center;"> The grassy path leads to the yard wild. </div><div style="text-align: center;"> By waterside few birds roost in trees, </div><div style="text-align: center;">A monk raps on the moonlit door mild.</div><div style="text-align: center;">Across the bridge, new view does unfold, </div><div style="text-align: center;">Rocks seem shift pacing the drifting cloud. </div><div style="text-align: center;"> Yet I leave for now, be back soon bold, </div><div style="text-align: center;"> I won't eat my words as promised loud.<br></div><div style="text-align: center;"><br></div>