<p class="ql-block">翻译小游戏至今𨒂续了若干年。欣慰越来越多的校友参与,乐此不疲。以我之经验若是为了愉悦自己,在自己翻译之前,不要看他人译文。其一,自媒体时代菁芜并存,任何人都可以在网上post, 你有可能被误导;其二,看了可能会限制你的思路;其三,有些诗是带有隐喻或者双关语,每个人的体会不同。若自己花几个小时译出,每个词的使用都有可能变成你自己今后的语言。这才是这个小游戏的意义所在。—-我的一点心得</p> <p class="ql-block">My November Guest by Robert Frost</p><p class="ql-block">My Sorrow, when she's here with me,</p><p class="ql-block">Thinks these dark days of autumn rain</p><p class="ql-block">Are beautiful as days can be;</p><p class="ql-block">She loves the bare, the withered tree;</p><p class="ql-block">She walks the sodden pasture lane.</p><p class="ql-block">Her pleasure will not let me stay.</p><p class="ql-block">She talks and I am fain to list:</p><p class="ql-block">She's glad the birds are gone away,</p><p class="ql-block">She's glad her simple worsted gray</p><p class="ql-block">Is silver now with clinging mist.</p><p class="ql-block">The desolate, deserted trees,</p><p class="ql-block">The faded earth, the heavy sky,</p><p class="ql-block">The beauties she so truly sees,</p><p class="ql-block">She thinks I have no eye for these,</p><p class="ql-block">And vexes me for reason why.</p><p class="ql-block">Not yesterday I learned to know</p><p class="ql-block">The love of bare November days</p><p class="ql-block">Before the coming of the snow,</p><p class="ql-block">But it were vain to tell her so,</p><p class="ql-block">And they are better for her praise.</p> <p class="ql-block">My November Guest </p><p class="ql-block">我的十一月客人</p><p class="ql-block">by Robert Frost</p><p class="ql-block">My Sorrow, when she's here with me,</p><p class="ql-block">当她与我同在,我的伤悲,</p><p class="ql-block">Thinks these dark days of autumn rain</p><p class="ql-block">认为这些秋雨连绵的黯沉时光</p><p class="ql-block">Are beautiful as days can be;</p><p class="ql-block">可与任何日子媲美</p><p class="ql-block">She loves the bare, the withered tree;</p><p class="ql-block">她爱那光秃秃,那凋零的树</p><p class="ql-block">She walks the sodden pasture lane.</p><p class="ql-block">她走在潮湿的牧场小路</p><p class="ql-block">Her pleasure will not let me stay.</p><p class="ql-block">她的愉悦难以让我停留,</p><p class="ql-block">She talks and I am fain to list:</p><p class="ql-block">她之所言我逐一罗列</p><p class="ql-block">She's glad the birds are gone away,</p><p class="ql-block">她开心鸟儿们已飞走</p><p class="ql-block">She's glad her simple worsted gray</p><p class="ql-block">她开心她那简单的灰色呢衣</p><p class="ql-block">Is silver now with clinging mist.</p><p class="ql-block">现在沾着雾气银光闪耀。</p><p class="ql-block">The desolate, deserted trees,</p><p class="ql-block">荒寂、萧疏的树木</p><p class="ql-block">The faded earth, the heavy sky,</p><p class="ql-block">褪色的大地,沉重的天空</p><p class="ql-block">The beauties she so truly sees,</p><p class="ql-block">这些美丽她真实地见证</p><p class="ql-block">She thinks I have no eye for these,</p><p class="ql-block">她认为我漠视而无动于衷</p><p class="ql-block">And vexes me for reason why.</p><p class="ql-block">烦恼地追问究竟为什么</p><p class="ql-block">Not yesterday I learned to know</p><p class="ql-block">我并非在昨天才明白</p><p class="ql-block">The love of bare November days</p><p class="ql-block">对光秃秃的十一月的爱</p><p class="ql-block">Before the coming of the snow,</p><p class="ql-block">早于冬雪到来</p><p class="ql-block">But it were vain to tell her so,</p><p class="ql-block">但是对她讲这些只会徒劳</p><p class="ql-block">And they are better for her praise.</p><p class="ql-block">把一切留给她赞美更好。</p><p class="ql-block">Tran by Frances 16/11/24</p> <p class="ql-block">我的十一月客人</p><p class="ql-block">作者 罗伯特·弗罗斯特</p><p class="ql-block">我的“悲伤”姑娘啊,当她和我在一起,</p><p class="ql-block">觉得秋雨中这些灰暗的日子 </p><p class="ql-block">就像日子能有多美就有多美的那样;</p><p class="ql-block">她喜欢光秃秃的、枯萎的树;</p><p class="ql-block">她也喜欢走在湿漉漉的牧场小道上。 </p><p class="ql-block">她的快乐并不能让我停下脚步。</p><p class="ql-block">她说的话我简直无法一一列举:</p><p class="ql-block">她很高兴鸟儿都走了;</p><p class="ql-block">她很高兴她那简单的精纺灰色衣服 </p><p class="ql-block">因为薄雾依附变成了银色。 </p><p class="ql-block">荒凉、荒芜的树林,</p><p class="ql-block">颜色单调的大地,阴沉的天空,</p><p class="ql-block">她都如此真实地看到的美丽,</p><p class="ql-block">她奇怪我竟然全都看不到这一切,</p><p class="ql-block">为什么?她为我感到非常不解。 </p><p class="ql-block">昨天以前,我就已经学会了 </p><p class="ql-block">爱上这光秃秃的十一月</p><p class="ql-block">在大雪来临之前的十一月, </p><p class="ql-block">但告诉她这些已徒劳无益, </p><p class="ql-block">而它们的确更值得她的赞美。</p><p class="ql-block">—— 贾德星 试译 16/11/2024</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">深秋殇客</p><p class="ql-block">—Robert Frost</p><p class="ql-block">吾殇伴汝</p><p class="ql-block">秋雨暗渡</p><p class="ql-block">美如白昼</p><p class="ql-block">光秃枯树</p><p class="ql-block">透湿草路</p><p class="ql-block">乐不我留</p><p class="ql-block">汝语欣出</p><p class="ql-block">鸟雀迁徙</p><p class="ql-block">羊绒灰陋</p><p class="ql-block">银雾罩笼</p><p class="ql-block">荒树凉木</p><p class="ql-block">沉空漠土</p><p class="ql-block">凤眸见美</p><p class="ql-block">非吾眼目</p><p class="ql-block">烦扰阐述</p><p class="ql-block">近日格物</p><p class="ql-block">深秋爱抚</p><p class="ql-block">初雪临前</p><p class="ql-block">无言相诉</p><p class="ql-block">佳赞魅足</p><p class="ql-block">-translated by ZWU 2024.11.16🌹🌹🌹</p> <p class="ql-block">《孟冬伴客游》</p><p class="ql-block">试译罗伯特·弗罗斯特《My November Guest》</p><p class="ql-block">(随原诗ABAAB韵)</p><p class="ql-block">寒秋踏黄伴愁娘,</p><p class="ql-block">朦朦秋雨中。</p><p class="ql-block">愁娘青春不寻常,</p><p class="ql-block">灵感枯枝落叶香,</p><p class="ql-block">泥泞小径通。</p><p class="ql-block">妙语喋喋女前行</p><p class="ql-block">连珠难列举。</p><p class="ql-block">百鸟无声亮莺音,</p><p class="ql-block">百花不见显素清,</p><p class="ql-block">雾沁银色许。</p><p class="ql-block">乌云厚重压荒地,</p><p class="ql-block">老林柱其间。</p><p class="ql-block">此情此景亦美丽,</p><p class="ql-block">天眼清纯见真义,</p><p class="ql-block">问君可汗颜?</p><p class="ql-block">我非昨日方知晓,</p><p class="ql-block">阳月有其名。</p><p class="ql-block">大雪迟迟孟冬好,</p><p class="ql-block">不必直言她知道,</p><p class="ql-block">思愁见真情。</p><p class="ql-block">—-古谜 译</p> <p class="ql-block">My November Guest </p><p class="ql-block">by Robert Frost</p><p class="ql-block">吴以之</p><p class="ql-block">我感到难受时,她来到我的身边和我在一起,</p><p class="ql-block">她觉得这些秋雨连绵暗淡无光的日子</p><p class="ql-block">是好的不能再好的日子。</p><p class="ql-block">她喜欢那棵光秃秃的枯树</p><p class="ql-block">她在湿漉漉的乡间小道上轻松漫步。</p><p class="ql-block">她的快乐感染了我。</p><p class="ql-block">她侃侃而谈,我认真听着,</p><p class="ql-block">她开心地看到鸟儿飞远了,</p><p class="ql-block">她也开心地看着自己的灰色毛衣变了</p><p class="ql-block">在薄雾中呈现出银灰色。</p><p class="ql-block">这片冷冷清清无人光顾的树林子</p><p class="ql-block">这阴沉的天空,黯淡的土地,</p><p class="ql-block">在她眼里都真的非常美丽,</p><p class="ql-block">她看到我对美竟然熟视无睹</p><p class="ql-block">质问我为什么使我有点恼羞成怒。</p><p class="ql-block">直到今天我才刚刚明白</p><p class="ql-block">在这冬雪尚未飘落下来</p><p class="ql-block">朴实无华的十一月是多么可爱。</p><p class="ql-block">我没有告诉她我已经转变了</p><p class="ql-block">在她的赞美声中这一切都太好了。</p> <p class="ql-block">定风波 十一月</p><p class="ql-block">新韵 物理学博士</p><p class="ql-block">2024.11.18</p><p class="ql-block">暗暗穹庐细雨飞,</p><p class="ql-block">静听天语对秋悲。</p><p class="ql-block">牧场独行泥泞道,真好;</p><p class="ql-block">毛衣沾雾若银帷。</p><p class="ql-block">昨夜西风凋碧树,环顾;</p><p class="ql-block">喧嚣众鸟已南归。</p><p class="ql-block">已爱残秋期待雪,穿越;</p><p class="ql-block">寰球何处响春雷?</p><p class="ql-block">——演绎Robert Frost 《My November Guest》</p> <p class="ql-block">交作业</p><p class="ql-block">十一月来客</p><p class="ql-block">我悲秋雨天阴暗,伊喜枯树泥路寒。</p><p class="ql-block">伊乐无尽我心凄,鸟逝雾密落银霜。</p><p class="ql-block">荒林残土情更浓,伊责我目美无观。</p><p class="ql-block">深爱雪前秋月清,无言尽赏任伊赞。</p><p class="ql-block">- Xiaohong捣乱译</p> <p class="ql-block">图片来源网络</p>