<p class="ql-block">偏爱读某些方面的译著,往往在偶遇别人文字里引用外国作者的一句话时,便萌发要读读那本译著的念头。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">前段时间浏览朋友圈看到这样一段文字:</p><p class="ql-block"><b>老子用他最为喜爱的隐喻——空,来探讨这个问题。他认为,真正的基本要素存在于空。比如屋子的存在在于屋顶与墙壁的合围,而不是顶或者墙壁。</b></p><p class="ql-block"><b> ——冈仓天心</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">知道了日本人冈仓天心,进而想读他的《茶之书》。</p> <p class="ql-block">冈仓天心(1863~1913),日本明治时期著名的美术家、美术评论家、美术教育家,有“日本近代美术之父”的美誉。那一时期的日本有位叫福泽谕吉(1835~1901)的教育家兼思想家,提出日本应该“脱亚入欧”的主张,对日本近代文明影响深远。但冈仓天心却不以为然,认为更应强调亚洲价值观,特别提倡“<b>现在正是东方的精神观念深入西方的时候</b>”。1904年后冈仓天心在美国度过,用英文写了《东方的思想》《日本的觉醒》及《茶之书》等书,向西方宣传东方文化,尤其是日本的。从一位美术教育家跨界成了思想家,成就卓著,被誉为日本近代文明启蒙期最重要的人物之一。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">打开孔网搜索《茶之书》,好家伙,还不止一个译者,版本也有多个,一时不知道该选谁?又一次“遭遇”不同译著的版本问题。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一部好书它的社会反响一定不错,印量嗖嗖地飙升上去,迎来多次再版。随之就被译成外文,有的还不止一次,出现多个译者及版本。就作者而言,当然是大好事一件;对读者,可能就是一种特殊的选择苦恼——总想读到最好的那个译本。上网看看,能否得到帮助?常常会信了某篇文字的推荐,也往往会不期而遇弗如意。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有人说,台湾人谷意先生的译本较为优秀,文字简洁流畅、典雅且契合诗性。不由分说,下单。书到就迫不及待地欣赏,读到老子说“空”时,作:</p><p class="ql-block"><b>老子拿出他最爱的暗喻手法,用“无”来向我们阐明。他认为真正的本质乃是存在于“无”。举例来说,一个房间真正的实在,是由屋顶与墙壁所圈出的空间,而不是屋顶与墙壁本身。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">显然与朋友圈所见不同,知道不是同一版本。于是又求助网络,徐恒迦本便进入选择。书到后找到相应处,作:</p><p class="ql-block"><b>老子最喜欢用“空”的隐喻告诉我们这个道理,只有在空性之中才有真正的精髓。比如屋子的实质是被瓦砖墙包围的空间,而非瓦砖墙本身。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">依旧不是朋友圈所见,猛然觉醒,文风的不同来自不同地区的教育背景。谷意本很柔和,玄乎的事儿被他娓娓道来,阅读性特好,确有诗一样的感觉。读徐恒迦本,恍惚进了课堂。于是便想知道译者的情况。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">谷意本封底内侧:</p><p class="ql-block"><b>谷 意 </b></p><p class="ql-block"><b> 台湾人,专职翻译。</b></p><p class="ql-block"> “<b>世上竟然有一种工作不仅内容只需要看书写字,而且在整个过程中能从头到尾贯彻自己的原则,这是多么难得的一件事啊</b>!”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">徐嘉迦本封面内侧:</p><p class="ql-block"><b>徐恒迦</b></p><p class="ql-block"><b>本名徐晴,浙江上虞人。大学教师,文字癖,饮茶人</b>。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Ai</b>智能回答</p><p class="ql-block"><b><u></u></b><u>谷意译本的特点</u>:</p><p class="ql-block">谷意先生的翻译版本简洁流畅,典雅且契合诗性,这使得《茶之书》的中文译本在保持原作意境的同时,更加易于读者理解和欣赏。</p><p class="ql-block"><u>谷意译本与其他译本的比</u>较:</p><p class="ql-block">虽然《茶之书》的中文译本有多种,但谷意先生的翻译版本因其简洁流畅、典雅且契合诗性的特点脱颖而出,被认为是较为优秀的译本。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">似乎明白什么,不用再找了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当你选择了一本译著时,自己已不自觉默认译者对原著的解读和理解。可能有个人偏好之故,也可能是一种缘分,真不必过度纠结。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">图片来自网络</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p>